Hilfe Latein
Hilfe Latein
Hallo, wer kann mir helfen?
Mein Ministranten-Latein hat mir noch nie geholfen und nun versagt auch noch GenTools & Co.
Hinter einem Trauzeugen-Namen steht in einem kath. Eheeintrag "deponsatae Pater"; siehe unten.
Was ist ein deponsatae Pater?
Mein Ministranten-Latein hat mir noch nie geholfen und nun versagt auch noch GenTools & Co.
Hinter einem Trauzeugen-Namen steht in einem kath. Eheeintrag "deponsatae Pater"; siehe unten.
Was ist ein deponsatae Pater?
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Hallo oma,
Ein alter Genealogenspruch lautet: Du sollst nicht raten!
Aber leider habe ich mich auch nicht daran gehalten, denn ich habe nie ganz verstanden und auch nicht herausgefunden, was so nach "Testes" steht. Für mich genügte, dass nun die Trauzeugen genannt werden, aber das Wort hinter testes habe ich einfach ignoriert (bzw. habe ich interpretiert als: waren, sind gewesen, o.ä.). Daher jetzt meine Frage:
Was bedeutet: testes erant, testes aderant, testes fuere, testes fuerunt, testes adfuerunt, testes afristerunt, usw.?
Ich schlucke nochWehe, du lachst jetzt.
Ein alter Genealogenspruch lautet: Du sollst nicht raten!
Aber leider habe ich mich auch nicht daran gehalten, denn ich habe nie ganz verstanden und auch nicht herausgefunden, was so nach "Testes" steht. Für mich genügte, dass nun die Trauzeugen genannt werden, aber das Wort hinter testes habe ich einfach ignoriert (bzw. habe ich interpretiert als: waren, sind gewesen, o.ä.). Daher jetzt meine Frage:
Was bedeutet: testes erant, testes aderant, testes fuere, testes fuerunt, testes adfuerunt, testes afristerunt, usw.?
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
- ahnenarmin
- Beiträge: 703
- Registriert: 28.04.2008, 18:27
- Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hallo Torquatus,
ich seh das so:
Testes aderant (=als Zeugen waren anwesend) NN Troppmann ...., Pater (=Vater) ....... (erster Buchstabe ist kein D, siehe das Wort "aderant", ev. Berufsbezeichnung des Vaters oder (Vater) des Bräutigams, gibt es aber nicht in Latein) und Petrus Bichler Vater der Braut (Pater sponsi)
Gruß
Armin
ich seh das so:
Testes aderant (=als Zeugen waren anwesend) NN Troppmann ...., Pater (=Vater) ....... (erster Buchstabe ist kein D, siehe das Wort "aderant", ev. Berufsbezeichnung des Vaters oder (Vater) des Bräutigams, gibt es aber nicht in Latein) und Petrus Bichler Vater der Braut (Pater sponsi)
Gruß
Armin
Hallo Torquatus,Torquatus hat geschrieben: Was bedeutet: testes erant, testes aderant, testes fuere, testes fuerunt, testes adfuerunt, testes afristerunt, usw.?
testes erant: Zeugen waren
testes aderant: (als) Zeugen waren anwesend
testes fuere: Zeugen sind gewesen (diese Endung ist "umgangssprachlich")
testes fuerunt: Zeugen sind gewesen
testes adfuerunt: (als) Zeugen sind anwesend gewesen
testes afristerunt: kenn ich nicht (evtl. Lesefehler?)
Der genannte Herr Troppmann hieß Nicolaus mit Vornamen.
"Deponsatae" Pater (oder eher: "de sponsatae"?) muss analog zur nachfolgenden Bezeichnung bedeuten "Vater der Braut". Die Endung "ae" verweist eindeutig auf sie (im Genitiv).
Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Hallo Armin, Hallo Chlodwig,
danke für die Aufklärung. Irgendwie habe ich das doch "gefühlt" richtig gemacht , denn meine Aufzeichnung lautet:
Trauzeugen 1799: Nikolaus Troppmann und Peter Büchler, Väter der Brautleute
Und weil es mal eine interessante Variante ist, will Euch den nachfolgenden Text in diesen Anmerkungen nicht vorenthalten:
Matthäus Büchler ist 1802 mit Familie (unter dem Namen: Matthias Biegler) zunächst nach Südpreußen (heute Polen) ausgewandert. Er wohnte am 22. September 1808 in der Kolonie Hilsbach / Czarny Las, Krzepice, Kalisz, Polska. Noch in 1808 ist er mit seiner Familie nach Mannheim (heute Kamjanka) in Kutschurgan, bei Odessa (heute Ukraine) gezogen. In Mannheim, Odessa gab es zahlreiche Nachkommen der Büchler (auch Biegler/Bigler/Buechler). Einige der russischen Büchler-Nachkommen sind Ende des 19. Jahrhunderts - wie viele andere Russlanddeutsche auch - nach Nord- und Süd-Dakota, USA ausgewandert.
Ach, was gäbe ich nicht alles dafür, wenn ich Latein könnte
Mich tröstet nur, dass ich ein klein wenig italienisch lesen kann und deshalb manchen lat. Begriff "errate".
Übrigens: Ich habe dieser Tage einen Link ins AB-Link-Verzeichnis gestellt, mit lat. Orts- und Geografie-Namen (ORBIS LATINUS). Steht unter "Lexika". Vielleicht ist es hilfreich
danke für die Aufklärung. Irgendwie habe ich das doch "gefühlt" richtig gemacht , denn meine Aufzeichnung lautet:
Trauzeugen 1799: Nikolaus Troppmann und Peter Büchler, Väter der Brautleute
Und weil es mal eine interessante Variante ist, will Euch den nachfolgenden Text in diesen Anmerkungen nicht vorenthalten:
Matthäus Büchler ist 1802 mit Familie (unter dem Namen: Matthias Biegler) zunächst nach Südpreußen (heute Polen) ausgewandert. Er wohnte am 22. September 1808 in der Kolonie Hilsbach / Czarny Las, Krzepice, Kalisz, Polska. Noch in 1808 ist er mit seiner Familie nach Mannheim (heute Kamjanka) in Kutschurgan, bei Odessa (heute Ukraine) gezogen. In Mannheim, Odessa gab es zahlreiche Nachkommen der Büchler (auch Biegler/Bigler/Buechler). Einige der russischen Büchler-Nachkommen sind Ende des 19. Jahrhunderts - wie viele andere Russlanddeutsche auch - nach Nord- und Süd-Dakota, USA ausgewandert.
Möglich, es könnte auch "assisterunt" heißen!? Siehe unten.testes afristerunt: kenn ich nicht (evtl. Lesefehler?)
Ach, was gäbe ich nicht alles dafür, wenn ich Latein könnte
Mich tröstet nur, dass ich ein klein wenig italienisch lesen kann und deshalb manchen lat. Begriff "errate".
Übrigens: Ich habe dieser Tage einen Link ins AB-Link-Verzeichnis gestellt, mit lat. Orts- und Geografie-Namen (ORBIS LATINUS). Steht unter "Lexika". Vielleicht ist es hilfreich
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Genauso ist es. Und das bedeutet: "als Zeugen standen bei".Torquatus hat geschrieben:Möglich, es könnte auch "assisterunt" heißen!? Siehe unten.
Aber das kannst du doch schon ein wenig: "errate" heißt "irrt euch!"Torquatus hat geschrieben:Ach, was gäbe ich nicht alles dafür, wenn ich Latein könnte. Mich tröstet nur, dass ich ein klein wenig italienisch lesen kann und deshalb manchen lat. Begriff "errate".
Außerdem hast du ja uns hier, um dir notfalls zu "assistieren" (auch heute reden wir noch lateinisch). Und zum Lernen ist es nie zu spät... was gäbst du denn alles dafür?
Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Das muss ich noch mal revidieren: ich denke, dass es Sponsatae heißt ("de" kann nicht sein, da hat ahnenarmin recht- und auch grammatikalisch nicht)."Deponsatae" Pater (oder eher: "de sponsatae"?)
Das "S" ist wohl mit viel Schwung etwas groß geraten und außerdem im Bild oben abgeschnitten. Und der Schnörkel nach dem "S"- ja das passiert schon mal im Überschwang der Schwünge...
Gruß
Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Hallo Chlodwig,
Leider erfolgten meine Versuche, die fehlende Sprachbildung nachzuholen, zu spät. Die fremdsprachlichen Fähigkeiten - sofern überhaupt welche da waren - sind gar nicht erst geweckt worden und daher ziemlich verkümmert.
Und nach kurzem Überlegen: Nein, ich würde meine praktischen Fähigkeiten doch nicht gegen eine Sprachbegabung tauschen wollen. Lassen wir es also, wie es ist
so ganz spontan wollte ich schreiben "meine arme Nachkriegs-Kindheit und die auch noch zu kurz geratene Volks-Schulbildung". Aber vielleicht ist es gerade diese Erfahrung, die ich nicht missen willChlodwig hat geschrieben:[...] Außerdem hast du ja uns hier, um dir notfalls zu "assistieren" (auch heute reden wir noch lateinisch). Und zum Lernen ist es nie zu spät... was gäbst du denn alles dafür?
Leider erfolgten meine Versuche, die fehlende Sprachbildung nachzuholen, zu spät. Die fremdsprachlichen Fähigkeiten - sofern überhaupt welche da waren - sind gar nicht erst geweckt worden und daher ziemlich verkümmert.
Und nach kurzem Überlegen: Nein, ich würde meine praktischen Fähigkeiten doch nicht gegen eine Sprachbegabung tauschen wollen. Lassen wir es also, wie es ist
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Hallo Chlodwig,
Hmm, schau Dir trotzdem mal die ganze Ehebuchseite lt. Anlage anChlodwig hat geschrieben:Das muss ich noch mal revidieren: ich denke, dass es Sponsatae heißt ("de" kann nicht sein, da hat ahnenarmin recht- und auch grammatikalisch nicht)."Deponsatae" Pater (oder eher: "de sponsatae"?)
Das "S" ist wohl mit viel Schwung etwas groß geraten und außerdem im Bild oben abgeschnitten. Und der Schnörkel nach dem "S"- ja das passiert schon mal im Überschwang der Schwünge...
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Danke für die ganze Seite,
jetzt muss ich wieder ein Stückchen zurück rudern, aber nicht ganz:
Ich lese jetzt auch eindeutig "de" am Wortanfang. Es gibt nun mal kein "deponsatae" in Latein, auch "de sponsatae" geht grammatikalisch nicht.
Aber es gibt "desponsatae": der Verlobten (Gen., von desponsare" verloben). Ich denke, das Ost die Lösung: das "s" wurde vergessen. Am Sinn und Inhalt ändert sich damit gar nichts.
Chlodwig
jetzt muss ich wieder ein Stückchen zurück rudern, aber nicht ganz:
Ich lese jetzt auch eindeutig "de" am Wortanfang. Es gibt nun mal kein "deponsatae" in Latein, auch "de sponsatae" geht grammatikalisch nicht.
Aber es gibt "desponsatae": der Verlobten (Gen., von desponsare" verloben). Ich denke, das Ost die Lösung: das "s" wurde vergessen. Am Sinn und Inhalt ändert sich damit gar nichts.
Chlodwig
Gruß, Chlodwig