Hallo,
ich bräuchte mal wieder Hilfe bei der Latein-Übersetzung.
Es geht um den rot umrandeten Eintrag und hier um die Spalten Baptisans und Infans.
In der Spalte Baptisans lese ich:
Martinus
Schmidt Capell(anus)
Baptisan? ?
das letzte Wort in der Spalte?
Martin
Schmidt Kaplan
der Taufende? ?
In der Spalte Infans:
Marian(na)
ab obste
trix in ne
assistate
Baptisatu
Marianna
von der Hebamme
in ?
?
?
Die anderen Spalten sind klar.
Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß
Ulli
Hilfe bei lateinischer Taufurkunde von 1755
- ahnenarmin
- Beiträge: 703
- Registriert: 28.04.2008, 18:27
- Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hallo Ulli,
ein interessanter Eintrag, den ich auch noch nie gefunden habe.
Nachstehende Quelle klärt den Sachverhalt auf:
<https://books.google.de/books?id=AV65Bg ... al&f=false>
Das Kind wurde von der Hebamme notgetauft. Auf Wunsch der Eltern hat dann der Geistliche die Taufe nochmals für den Fall vollzogen, dass die Nottaufe nicht ordnungsgemäß stattgefunden hat.
P. Martinus
Schmidt Capell(anus)
Baptizavi
conditionale
P. Martin
Schmidt Kaplan
ich habe getauft
unter Vorbehalt
Marian(na)
ab obste-
trice in ne-
cessitate
Baptizata
Marianna
von der Hebamme
in einer Notlage
getauft
[=Nottaufe]
Gruß
Armin
ein interessanter Eintrag, den ich auch noch nie gefunden habe.
Nachstehende Quelle klärt den Sachverhalt auf:
<https://books.google.de/books?id=AV65Bg ... al&f=false>
Das Kind wurde von der Hebamme notgetauft. Auf Wunsch der Eltern hat dann der Geistliche die Taufe nochmals für den Fall vollzogen, dass die Nottaufe nicht ordnungsgemäß stattgefunden hat.
P. Martinus
Schmidt Capell(anus)
Baptizavi
conditionale
P. Martin
Schmidt Kaplan
ich habe getauft
unter Vorbehalt
Marian(na)
ab obste-
trice in ne-
cessitate
Baptizata
Marianna
von der Hebamme
in einer Notlage
getauft
[=Nottaufe]
Gruß
Armin
Zuletzt geändert von ahnenarmin am 21.07.2017, 08:08, insgesamt 1-mal geändert.
Hallo Obelix,
interessant, dass 3 Kinder aufeinander von der Hebamme getauft wurden: ab obstetrice in necessitate baptisat... (von der Hebamme in einer Notlage getauft)
Das letzte Wort beim Taufenden heißt jedenfalls "conditionale" - keine Ahnung, ob das sagen will, dass er vielleicht nur für den Fall der ungenügenden Form "nach"-getauft hat.
Frido
interessant, dass 3 Kinder aufeinander von der Hebamme getauft wurden: ab obstetrice in necessitate baptisat... (von der Hebamme in einer Notlage getauft)
Das letzte Wort beim Taufenden heißt jedenfalls "conditionale" - keine Ahnung, ob das sagen will, dass er vielleicht nur für den Fall der ungenügenden Form "nach"-getauft hat.
Frido
Aktuell Win10-64 pro 2004, Ahnenblatt 3.46 - Daten via NAS, Programm lokal
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Hallo Armin,
manche anderen Eintragungen sind da ja eindeutiger, aber wie um alles in der Welt kann man aus dem Schnörkel vor dem Martinus bei unserem Eintrag ein "P" lesen? Ist mir völlig unklar. Und wieder andere sehen für mich allenfalls wie ein "S" aus.
manche anderen Eintragungen sind da ja eindeutiger, aber wie um alles in der Welt kann man aus dem Schnörkel vor dem Martinus bei unserem Eintrag ein "P" lesen? Ist mir völlig unklar. Und wieder andere sehen für mich allenfalls wie ein "S" aus.
Aktuell Win10-64 pro 2004, Ahnenblatt 3.46 - Daten via NAS, Programm lokal
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)