Seite 1 von 1

Was steht da in Latein?

Verfasst: 09.11.2011, 12:32
von oma
Hallöchen,

ich benötige bitte auch wieder mal Hilfe.
Ich habe da gerade ein Problem, bei dem ich nicht weiter komme. Dazu jedoch später in einem anderen Beitrag, den ich noch einstellen werde.
Jedenfalls suche ich gerade einen Taufeintrag und in diesem Zusammenhang bin ich auf Einträge gestoßen, die ich nicht so recht als Taufen einordnen kann. Diese stehen genau zwischen den Taufeinträgen.

Was bedeutet die Worte:
"Anno Christi 1604 ex hac vita eiscesserum"?

Anno Christi 1604 aus ... ?

Also Gentools bringt mich da nicht weiter. Sind das nun Taufen oder Bestattungen?
Bei den anderen Taufeinträgen sind zumindest die Paten mit aufgeführt.
Zum Vergleich auch vorübergehend die komplette KB-Seite.

PS: Komplette KB-Seite entfernt.

Verfasst: 09.11.2011, 15:49
von Henriette 52
Hallo Oma,

ich lese da ex hac vita discesserum.
Eine Übersetzung kann ich dir dazu leider nicht bieten, aber
die Lateiner werden sicher bald draufschauen. :)

Verfasst: 09.11.2011, 18:25
von oma
Hallo Henriette,

dankeschön. Ich denke, du hast Recht.
Gentools bietet mir nun zu "discessus" "Scheiden, Rückzug, Austritt" an.

Ich versteh den Sinn aber immer noch nicht.
Es geht mir um den Eintrag:
"11 Marty infans Andres Guttenn".

Verfasst: 09.11.2011, 19:16
von Chlodwig
Hallo oma,

da steht als Überschrift:
anno christi 1604 ex hac vita discesserunt

das heißt:
im Jahre Christi 1604 (!) sind aus dem Leben geschieden

(Sehr schön ist hier die ursprüngliche Entstehung der 4 aus einer halben liegenden 8 zu erkennen! s.a. die folgenden Jahre 1605, 1606)

und dann:
am 11. März das Kind Andres JuHenn (=Johann, Jochen?)

Wie du siehst, sind ein Jahr später gleich zwei "Juhen" getauft worden, da kann man das H mit dem "H" vom Hans vergleichen...

Chlodwig

Verfasst: 09.11.2011, 19:28
von ahnenarmin
Hallo Oma,

discēdere, discēdō, discessī, discessum
1. weggehen, auseinander gehen, sich scheiden lassen, sich entfernen
2. schwinden, austreten, scheiden

die lateinische Form in diesem Fall lautet: discesserunt

Im Jahre des Herrn 1604 sind aus diesem Leben wegeggangen

11. Martius infans Andreas Juttenn
am 11. März das Kind A. J.

Gruß

Armin

Verfasst: 09.11.2011, 20:09
von oma
Hallo Chlodwig und Armin,

ganz lieben Dank für die "Übersetzung".

Sie bestätigt meine Vermutung, daß es sich um "Sterbeeinträge" handelt und hilft mir weiter.

Im Übrigen handelt es sich hier um den Andreas Gutte (tatsächlich Gutte ! nicht Jutten. Die Schreibweise veränderte sich rückwirkend von Guth nach Gutte/Gütte) aus meinem anderen Beitrag. Damit kann ich die Suche nach einem Traueintrag weiter einschränken.