Hallo liebe Lateiner,
bräuchte mal mehr, mal weniger Hilfe bei Kirchenbucheinträgen in lateinischer Sprache. Die Stellen sind rot markiert.
Geburtseintrag 22. April 1726:
ich lese:
22. April Baptizatist gemini Laurentius et Elisabetha, pater Joh(ann) Georg
Ulrich mater Cunigunda patrius Laurentius Firnkaß mat(r)i(na) Elisa=
betha uxor alius? ??? Joh(ann) Kolemayer Ludi=
magister et Barbara Ecksteinin Joh(ann ) Eckstein ? b(a)p(tiza)n parochus
und übersetze:
22. April getauft wurden die Zwillinge Lorenz und Elisabeth, Vater Johann Georg
Ulrich Mutter Kunigunde Die Paten waren Lorenz Firnkaß und Elisa=
beth Frau ? ??? Johann Kolemayer Schul=
lehrer und Barbara Eckstein Johann Eckstein ? Der Taufende war der Pfarrer.
Heiratseintrag 17. Februar 1778:
ich lese:
1778 Post Trinam denuntiationem ? R(everendus) D(ominus) Stephan
Morger Copulatus est Honestus viduus
Laurentius Ulrich Ludimagister in Rohr
cum pud(icus) virgine Barbara Starkin
ex Wolffsricht. Testes fuerunt Michael
Zangl Textor in Rohr et Nicolaus
Körner in Möning.
und übersetze:
1178 Nach dreimaligen Ankündigungen ? Hochwürdigen Herrn Geistlichen Stephan
Morger wurden getraut der ehrenwerte Witwer
Lorenz Ulrich Schullehrer in Rohr
mit der keuschen Jungfrau Barbara Stark
von Wolfsricht. Zeugen waren Michael
Zangl Weber in Rohr und Nikolaus
Körner in Möning.
Sterbeurkunde 22. Juni 1776:
ich lese:
Subito in ? obiit Honesta Maria Ulrichin
Ludimagistra aetatis 53 An(nus) Requiesiat in pace.
und übersetze:
Plötzlich in ? verstorben ehrenwerte Maria Ulrich
Schullehrersfrau Alter 53 Jahre Ruhe in Frieden.
Im voraus herzlichen Dank für eure Hilfe.
Gruß
ulli
Mal wieder Latein
Mal wieder Latein
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Re: Mal wieder Latein
Hallo Obelix,
das ist ja schon Super Vorarbeit!
Mal sehen, was ich da noch machen kann:
Geburtseintrag 22. April 1726:
22. April
Baptizati sunt gemini Laurentius et Elisabetha, pater Joh(ann) Georgis
Ulrich mater Cunigunda patrius Laurentius Firnkaß mat(r)i(na) Elisa=
betha uxor alius, in loco eorum (?) solverunt (?) Joh(ann) Kolemayer Ludi=
magister et Barbara Ecksteinin Joh(ann ) Eckstein coniugo b(a)p(tiza)n parochus
deutsch (so ungefähr):
22. April getauft wurden die Zwillinge Lorenz und Elisabeth, Vater Johann Georg
Ulrich Mutter Kunigunde. Pate Lorenz Firnkaß und Patin Elisa=
beth dessen Frau, an deren Stelle wurden erlöst (?) Johann Kolemayer Schul=
lehrer und Barbara Eckstein Johann Ecksteins Frau. Der Taufende war der Pfarrer.
Heiratseintrag 17. Februar 1778:
ich lese:
1778 Post Trinam denuntiationem per R(everendum) D(ominum) Stephan
Morger Copulatus est Honestus viduus
Laurentius Ulrich Ludimagister in Rohr
cum pud(icus) virgine Barbara Starkin
ex Wolffsricht. Testes fuerunt Michael
Zangl Textor in Rohr et Nicolaus
Körner in Möning.
und übersetze:
1178 Nach dreimaligen Ankündigungen wurden durch den Hochwürdigen Herrn Geistlichen Stephan
Morger getraut der ehrenwerte Witwer
Lorenz Ulrich Schullehrer in Rohr
mit der keuschen Jungfrau Barbara Stark
von Wolfsricht. Zeugen waren Michael
Zangl Weber in Rohr und Nikolaus
Körner in Möning.
Sterbeurkunde 22. Juni 1776:
ich lese:
Subito in Uno (das wäre der "Eine Gott"?) obiit Honesta Maria Ulrichin
Ludimagistra aetatis 53 An(nus) Requiesiat in pace.
und übersetze:
Plötzlich in dem Einen verstorben ehrenwerte Maria Ulrich
Schullehrersfrau Alter 53 Jahre Ruhe in Frieden.
Sehr gut, dass auch die anderen Textpasagen sichtbar sind, weil sich da die Ausdrücke wiederholen und z.T besser erkennbar sind...
Gruß
Chlodwig
das ist ja schon Super Vorarbeit!
Mal sehen, was ich da noch machen kann:
Geburtseintrag 22. April 1726:
22. April
Baptizati sunt gemini Laurentius et Elisabetha, pater Joh(ann) Georgis
Ulrich mater Cunigunda patrius Laurentius Firnkaß mat(r)i(na) Elisa=
betha uxor alius, in loco eorum (?) solverunt (?) Joh(ann) Kolemayer Ludi=
magister et Barbara Ecksteinin Joh(ann ) Eckstein coniugo b(a)p(tiza)n parochus
deutsch (so ungefähr):
22. April getauft wurden die Zwillinge Lorenz und Elisabeth, Vater Johann Georg
Ulrich Mutter Kunigunde. Pate Lorenz Firnkaß und Patin Elisa=
beth dessen Frau, an deren Stelle wurden erlöst (?) Johann Kolemayer Schul=
lehrer und Barbara Eckstein Johann Ecksteins Frau. Der Taufende war der Pfarrer.
Heiratseintrag 17. Februar 1778:
ich lese:
1778 Post Trinam denuntiationem per R(everendum) D(ominum) Stephan
Morger Copulatus est Honestus viduus
Laurentius Ulrich Ludimagister in Rohr
cum pud(icus) virgine Barbara Starkin
ex Wolffsricht. Testes fuerunt Michael
Zangl Textor in Rohr et Nicolaus
Körner in Möning.
und übersetze:
1178 Nach dreimaligen Ankündigungen wurden durch den Hochwürdigen Herrn Geistlichen Stephan
Morger getraut der ehrenwerte Witwer
Lorenz Ulrich Schullehrer in Rohr
mit der keuschen Jungfrau Barbara Stark
von Wolfsricht. Zeugen waren Michael
Zangl Weber in Rohr und Nikolaus
Körner in Möning.
Sterbeurkunde 22. Juni 1776:
ich lese:
Subito in Uno (das wäre der "Eine Gott"?) obiit Honesta Maria Ulrichin
Ludimagistra aetatis 53 An(nus) Requiesiat in pace.
und übersetze:
Plötzlich in dem Einen verstorben ehrenwerte Maria Ulrich
Schullehrersfrau Alter 53 Jahre Ruhe in Frieden.
Sehr gut, dass auch die anderen Textpasagen sichtbar sind, weil sich da die Ausdrücke wiederholen und z.T besser erkennbar sind...
Gruß
Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Hallo Chlodwig,
herzlichen Dank für deine Hilfe.
Beim Geburtseintrag habe ich mich hart getan. Das "st" habe ich deshalb bei Baptizati angefügt, obwohl ein Zwischenraum da war. Als Abk. für sunt ist es mir nicht in den Sinn gekommen, werde ich mir hoffentlich merken. Aber ob das eine gesuchte Wort wirklich solverunt heißt, da bin ich mir, genau wie du, nicht sicher. Ich meine eigentlich zu lesen "sus/sos...runt", ein Wort in dem Sinne "deren Stelle wurde vertreten durch/übernommen von".
Gruß
ulli
herzlichen Dank für deine Hilfe.
Beim Geburtseintrag habe ich mich hart getan. Das "st" habe ich deshalb bei Baptizati angefügt, obwohl ein Zwischenraum da war. Als Abk. für sunt ist es mir nicht in den Sinn gekommen, werde ich mir hoffentlich merken. Aber ob das eine gesuchte Wort wirklich solverunt heißt, da bin ich mir, genau wie du, nicht sicher. Ich meine eigentlich zu lesen "sus/sos...runt", ein Wort in dem Sinne "deren Stelle wurde vertreten durch/übernommen von".
Gruß
ulli