... und ich bitte nochmals und zum vorläufig letzten Mal um eure Hilfe.
Es geht um den 2. Eintrag vom 27. Juli 1701.
Hier ist mein jämmerlicher Text:
d. 26. July ist Hieronymy Märthen
copuliret worden, Adolcsans. Nicolai
Märtens Eltester ac Incola [Einwohner ?] Filiy
Uricy cum Virgine [Jungfrau] (?) Elisabe=
tha Wagnern Sebastian Wag=
ners Elteste ac Incola Filiy uri=
ca relicta habita Conc: Nuptial=
Texty ---
Kann mir da bitte jemand einen brauchbaren Text draus machen?
Dankeschön.
Lesehilfe 1701 halb Latein
Hieronimus Märthen
Den 26. Juli ist copulieret worden Hieronimus Märthen, Junggeselle (adolescens = Heranwachsender), Nicolai Märthens Ältester und Häusler (?), einziger Sohn, mit der Jungfrau (= noch nicht vorher verheiratet) ... Elisabetha Wagner, Sebastian Wagners Ältester und einzig verbliebener Tochter (unica filia relicta), Häusler(in), im Besitz einer Heiratserlaubnis (habita concessionem nuptialem).
Das Wort vor "Elisabetha" kann ich leider nicht lesen.
Viele Grüße
Kinglouis
Das Wort vor "Elisabetha" kann ich leider nicht lesen.
Viele Grüße
Kinglouis
Lesehilfe 1701
Hallo,
könnte das Wort "Gevatterin" in einer etwas eigenwilligen Schreibweise sein?
Gevatterin ist die Taufpatin.
Gruß häsin
könnte das Wort "Gevatterin" in einer etwas eigenwilligen Schreibweise sein?
Gevatterin ist die Taufpatin.
Gruß häsin
Re: Lesehilfe 1701 halb Latein
Hallo oma,
ich möchte den Ursprungstext noch etwas ändern, die Übersetzung von Kinglouis ist völlig richtig:
d. 26. July ist Hieronymy Märtten
copuliret worden, Adolcsens. Nicolai
Märttens Eltestem ac Incolae Filius
Unicus cum Virgine (?) Elisabe=
tha Wagnerin Sebastian Wag=
ners Eltestem ac Incolae Filia uni=
ca relicta habita Conc: Nuptial=
Textus 2: Sam. 11
Das Wort beim (?) sieht schon sehr wie "Gevatterin" aus, allerdings macht es wenig Sinn.
Chlodwig
ich möchte den Ursprungstext noch etwas ändern, die Übersetzung von Kinglouis ist völlig richtig:
d. 26. July ist Hieronymy Märtten
copuliret worden, Adolcsens. Nicolai
Märttens Eltestem ac Incolae Filius
Unicus cum Virgine (?) Elisabe=
tha Wagnerin Sebastian Wag=
ners Eltestem ac Incolae Filia uni=
ca relicta habita Conc: Nuptial=
Textus 2: Sam. 11
Das Wort beim (?) sieht schon sehr wie "Gevatterin" aus, allerdings macht es wenig Sinn.
Chlodwig
Gruß, Chlodwig