Geburtseintrag in Latein
Geburtseintrag in Latein
Hallo Ahnenblattgemeinde,
ich bitte, wieder mal, um Hilfe bei einem Geburtseintrag von 1768:
Laubendorfio 16 Septembris in Ecclesia s. Georgus a me Mathia
Czischka Curato babtizatus est Mathaus filius legitimus Josephi
Bidmon et uxoris eius Catharina Parentum Subditorum Domini
Bistrensi natus heri eius Levans fuit Georgius Zischka Testus
Maria uxor Mathai Neuderth omnes ex Laubendorf
Ich lese:
Laubendorf 16. September in der Kirche Sankt Georg wurde durch mich Mathias
Czischka Kurator getauft der Mathaus (Mathias) ehelicher Sohn des Joseph
Bidmon und seiner Ehefrau Catharina Eltern? Untertanen? Herrschaft?
Bistrau derselbe gestern geboren Pate ist Georg Zischka Zeuge ist
Maria Ehefrau des Mathai (Mathias) Neudert(h) alle von Laubendorf.
Der Eintrag um den es geht ist schwarz umrandet.
Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß
ulli
ich bitte, wieder mal, um Hilfe bei einem Geburtseintrag von 1768:
Laubendorfio 16 Septembris in Ecclesia s. Georgus a me Mathia
Czischka Curato babtizatus est Mathaus filius legitimus Josephi
Bidmon et uxoris eius Catharina Parentum Subditorum Domini
Bistrensi natus heri eius Levans fuit Georgius Zischka Testus
Maria uxor Mathai Neuderth omnes ex Laubendorf
Ich lese:
Laubendorf 16. September in der Kirche Sankt Georg wurde durch mich Mathias
Czischka Kurator getauft der Mathaus (Mathias) ehelicher Sohn des Joseph
Bidmon und seiner Ehefrau Catharina Eltern? Untertanen? Herrschaft?
Bistrau derselbe gestern geboren Pate ist Georg Zischka Zeuge ist
Maria Ehefrau des Mathai (Mathias) Neudert(h) alle von Laubendorf.
Der Eintrag um den es geht ist schwarz umrandet.
Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß
ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Re: Geburtseintrag in Latein
Hallo Obelix,
soweit alles ganz richtig, nur ein paar Korrekturen:
Laubendorfio 16 Septembris in Ecclesia s. Georgus a me Mathia
Czischka Curato babtizatus est Mathaus filius legitimus Josephi
Bidmon et uxoris eius Catharina Parentum Subditorum Dominio
Bistrensi natus hodie eius Levans fuit Georgius Zischka Testis
Maria uxor Mathai Neuderth omnes ex Laubendorf
Laubendorf 16. September. in der Kirche Sankt Georg wurde durch mich Mathias
Czischka Kurator getauft Mathaus (Mathäus), ehelicher Sohn des Joseph
Bidmon und seiner Ehefrau Catharina, der angegebenen Eltern, im Amt (Herrschaft?)
Bistrau, heute geboren. Sein Pate war Georg Zischka, die Zeugin
Maria, Ehefrau des Mathai (Mathäus) Neudert(h), alle von Laubendorf.
soweit alles ganz richtig, nur ein paar Korrekturen:
Laubendorfio 16 Septembris in Ecclesia s. Georgus a me Mathia
Czischka Curato babtizatus est Mathaus filius legitimus Josephi
Bidmon et uxoris eius Catharina Parentum Subditorum Dominio
Bistrensi natus hodie eius Levans fuit Georgius Zischka Testis
Maria uxor Mathai Neuderth omnes ex Laubendorf
Laubendorf 16. September. in der Kirche Sankt Georg wurde durch mich Mathias
Czischka Kurator getauft Mathaus (Mathäus), ehelicher Sohn des Joseph
Bidmon und seiner Ehefrau Catharina, der angegebenen Eltern, im Amt (Herrschaft?)
Bistrau, heute geboren. Sein Pate war Georg Zischka, die Zeugin
Maria, Ehefrau des Mathai (Mathäus) Neudert(h), alle von Laubendorf.
Gruß, Chlodwig
Hallo Ahnenblattgemeinde,
ich bitte um Hilfe und es wird in nächster Zeit leider nicht die letzte sein. Diesmal geht es um einen Heiratseintrag von 1750:
ich lese:
Copulans
Dies
Sponsus
Testis et Proclamation?
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Cur(ato) loci?
8. Febr(uar)
Honestus Sponsus Joseph
Widmon cum Honesta
Sponsa Catharina
Glosnerin, ambo ex Pa
go Laubendorff. Subdi
ti? Bistrensis
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
z(s)erin et Maria Glo
z(s)erin ? ?
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
und auf deutsch:
der trauende Priester
Tag
Bräutigam
Zeugen und Verkündung?
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Kurator vom Ort?
8. Febr(uar)
der ehrenwerte Bräutigam Joseph
Widmon mit der ehrenwerten
Braut Catharina
Gloserin, beide aus dem Dorf
Laubendorf. Herrschaft
Bistrau
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Der Eintrag um den es geht ist schwarz umrandet.
Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß
ulli
ich bitte um Hilfe und es wird in nächster Zeit leider nicht die letzte sein. Diesmal geht es um einen Heiratseintrag von 1750:
ich lese:
Copulans
Dies
Sponsus
Testis et Proclamation?
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Cur(ato) loci?
8. Febr(uar)
Honestus Sponsus Joseph
Widmon cum Honesta
Sponsa Catharina
Glosnerin, ambo ex Pa
go Laubendorff. Subdi
ti? Bistrensis
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
z(s)erin et Maria Glo
z(s)erin ? ?
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
und auf deutsch:
der trauende Priester
Tag
Bräutigam
Zeugen und Verkündung?
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Kurator vom Ort?
8. Febr(uar)
der ehrenwerte Bräutigam Joseph
Widmon mit der ehrenwerten
Braut Catharina
Gloserin, beide aus dem Dorf
Laubendorf. Herrschaft
Bistrau
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Der Eintrag um den es geht ist schwarz umrandet.
Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.
Gruß
ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Schnell ein paar Korrekturen, bevor ich los muss:
Copulans
Dies
Sponsi
Testes et Proclamationes
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Cur(ato) loci?
8. Febr(uar)
Honestus Sponsus Joseph
Widman cum honesta
Sponsa Catharina
Gloserin, ambo ex Pa
go Laubendorff. Subdi
ti? Bistrensis
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
serin et Maria Glo
serin ...
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
und auf deutsch:
der trauende Priester
Tag
Brautleute
Zeugen und Ankündungen
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Kurator vom Ort?
8. Febr(uar)
der ehrenwerte Bräutigam Joseph
Widman mit der ehrenwerten
Braut Catharina
Gloserin, beide aus dem Dorf
Laubendorf. Herrschaft
Bistrau
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Chlodwig
Copulans
Dies
Sponsi
Testes et Proclamationes
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Cur(ato) loci?
8. Febr(uar)
Honestus Sponsus Joseph
Widman cum honesta
Sponsa Catharina
Gloserin, ambo ex Pa
go Laubendorff. Subdi
ti? Bistrensis
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
serin et Maria Glo
serin ...
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
und auf deutsch:
der trauende Priester
Tag
Brautleute
Zeugen und Ankündungen
Joan(nes) Ant(on)
Tlamko
Kurator vom Ort?
8. Febr(uar)
der ehrenwerte Bräutigam Joseph
Widman mit der ehrenwerten
Braut Catharina
Gloserin, beide aus dem Dorf
Laubendorf. Herrschaft
Bistrau
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Hallo,
kann der Text so zu lesen sein?
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
z(s)erin et Maria Glo
z(s)erin ? ? = Promulgat(us)io Dominica?
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ? = verkündet an den Sonntagen?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
Gruß
ulli
kann der Text so zu lesen sein?
Para? Joannes Fodr
nal et Catharina Glo
z(s)erin et Maria Glo
z(s)erin ? ? = Promulgat(us)io Dominica?
1. 2. et 3. post Epiph(anes)?
? Joannes Fodr
nal und Catharina Glo
serin und Maria Glo
serin. ? ? = verkündet an den Sonntagen?
1. 2. und 3. nach Heilig Drei König?
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
Gruß
ulli
Hallo Chlodwig,
danke für deine Hilfe.
Leider habe ich mich nur auf diesen Eintrag fixiert. Deshalb habe ich jetzt aus dem Heiratsbuch Auszüge erstellt und beigefügt.
Änderung bei dem Eintrag Widman-Gloser:
Para? Joannes Fodr
nal T(estis) Catharina Glo....
Die Abk. Para müsste dann etwas mit dem Wort Paten zu tun haben?
Im OFB ist zwar kein Fodrenal vermerkt (auch wenn ich das so lese) aber in verschiedenen Schreibweisen der Name Fodenal.
Vielleicht fällt dir jetzt eine Lösung ein?
Gruß
ulli
danke für deine Hilfe.
Leider habe ich mich nur auf diesen Eintrag fixiert. Deshalb habe ich jetzt aus dem Heiratsbuch Auszüge erstellt und beigefügt.
Änderung bei dem Eintrag Widman-Gloser:
Para? Joannes Fodr
nal T(estis) Catharina Glo....
Die Abk. Para müsste dann etwas mit dem Wort Paten zu tun haben?
Im OFB ist zwar kein Fodrenal vermerkt (auch wenn ich das so lese) aber in verschiedenen Schreibweisen der Name Fodenal.
Vielleicht fällt dir jetzt eine Lösung ein?
Gruß
ulli
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- ahnenarmin
- Beiträge: 703
- Registriert: 28.04.2008, 18:27
- Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hallo Obelig,
nachdem das Wort para eindeutig zu lesen ist und mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkiet lateinisch ist, bietet sich folgende Lösung an:
pār paris, n
Nom. Pl., Akk. Pl.
1. Paar, das Gleiche
par boum - Ochengespann
par pari referre - Gleiches mit Gleichem vergelten
par turturum - ein Paar Tauben
2. Altersgenosse, Genosse, Genossin
3. Gatte, Gattin
4. Gegner
z. B. Das Paar (Nominativ Plural) XX unx YY wurden getraut ...
Die Richtigkeit meiner Vermutung müsste man an deinen Einträgen überprüfen
Gruß
Armin
nachdem das Wort para eindeutig zu lesen ist und mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkiet lateinisch ist, bietet sich folgende Lösung an:
pār paris, n
Nom. Pl., Akk. Pl.
1. Paar, das Gleiche
par boum - Ochengespann
par pari referre - Gleiches mit Gleichem vergelten
par turturum - ein Paar Tauben
2. Altersgenosse, Genosse, Genossin
3. Gatte, Gattin
4. Gegner
z. B. Das Paar (Nominativ Plural) XX unx YY wurden getraut ...
Die Richtigkeit meiner Vermutung müsste man an deinen Einträgen überprüfen
Gruß
Armin
"Fodenal" ist einleuchtend und mit gutem Willen lesbar, aber "Para"- das ist mir schleierhaft. Jedenfalls ist "Das Paar (Nominativ Plural) XX unx YY wurden getraut" nicht die Lösung. Mir kommt es eher wie eine Abkürzung vor, weill man manchmal einen Punkt dahinter erkennen kann.
Chlodwig
Korrektur zu ahnenarmin:
par bovum - Ochengespann
Chlodwig
Korrektur zu ahnenarmin:
par bovum - Ochengespann
Gruß, Chlodwig
-
- Beiträge: 48
- Registriert: 14.02.2011, 11:28
- Wohnort: Im Lauenburgischen
Hallo zusammen,
wie wäre es mit Paranymphus = Brautführer?
Hier entdeckt: http://www.familie-greve.de/index.php?n ... pic&t=7430
oder paramentum
Hier entdeckt: http://www.quickdict.de/showlat.php/160 ... entum.html
wie wäre es mit Paranymphus = Brautführer?
Hier entdeckt: http://www.familie-greve.de/index.php?n ... pic&t=7430
oder paramentum
Hier entdeckt: http://www.quickdict.de/showlat.php/160 ... entum.html
Zuletzt geändert von Henriette 52 am 12.05.2012, 13:32, insgesamt 1-mal geändert.
Viele Grüße
Henriette
Henriette
Eine Abkürzung "Para" ist selbst im CAPELLI nicht zu finden.
Gibt es denn in diesem Kirchenbuch nur diesen Text an dieser Stelle oder gibt auch andere?
Gibt es denn in diesem Kirchenbuch nur diesen Text an dieser Stelle oder gibt auch andere?
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato