uebersetzungs und lesehilfe Latein Todeseintrag
Verfasst: 07.06.2020, 17:34
Hallo.
I braeuchte Hilfe bei der Uebersetzung und auch teilweise entziffern eines Todeseintrages.
Der Eintrag ist aus einem Kirchenbuch einer Gemeinde des evangelischen Kirchenamtes Calw (der genaue Ort ist Dachtel) in Wuerttemberg von 1723.
Angehaengt ist eine Kopie. Der Eintrag fuer den ich Hilfe suche ist auf der rechten Seite mitte bus unten fuer Catharina Viselin.
Das ist was Fridolin (Danke nochmal!) und ich lesen konnten:
Sub finem mensis Augusti, ipso die Augusti fini
Petrus Augustini act augustus coeti sedes
properat, filiam que acte[o] Negotem que. Deo
ita jubente, ni sequitur Catherina Viselin,
ex dysenteria malo defuncta. deposita
matrona Tegumenta die Sequenti, qui
idem Domino erat sacer, ad filia nepotis
que latus tumulo inxerenta curavi,
aureaque illa verba Johannea pro
concione exposui (?): das Blut J.C. etc.
Illa nimirum pie defuncta saulo(?) ante suum
obitum [---] [---] [---] dicta, poenitentiaris (?)
quam vocant formula subjunxerant.
Mit der Uebersetzung hapert es gewaltig bei mir, Das einzigste was ich denke verstehen zu koennen ist die erste Zeile:
'gegen Ende August, am letzten August Tag'
und dann die Zeile nach ihrem Namen das sie an Ruhr gestorben ist. Der Rest ist mir ein Raetsel!
Bitte um Hilfe!!!
Vielen Dank.
Missus
I braeuchte Hilfe bei der Uebersetzung und auch teilweise entziffern eines Todeseintrages.
Der Eintrag ist aus einem Kirchenbuch einer Gemeinde des evangelischen Kirchenamtes Calw (der genaue Ort ist Dachtel) in Wuerttemberg von 1723.
Angehaengt ist eine Kopie. Der Eintrag fuer den ich Hilfe suche ist auf der rechten Seite mitte bus unten fuer Catharina Viselin.
Das ist was Fridolin (Danke nochmal!) und ich lesen konnten:
Sub finem mensis Augusti, ipso die Augusti fini
Petrus Augustini act augustus coeti sedes
properat, filiam que acte[o] Negotem que. Deo
ita jubente, ni sequitur Catherina Viselin,
ex dysenteria malo defuncta. deposita
matrona Tegumenta die Sequenti, qui
idem Domino erat sacer, ad filia nepotis
que latus tumulo inxerenta curavi,
aureaque illa verba Johannea pro
concione exposui (?): das Blut J.C. etc.
Illa nimirum pie defuncta saulo(?) ante suum
obitum [---] [---] [---] dicta, poenitentiaris (?)
quam vocant formula subjunxerant.
Mit der Uebersetzung hapert es gewaltig bei mir, Das einzigste was ich denke verstehen zu koennen ist die erste Zeile:
'gegen Ende August, am letzten August Tag'
und dann die Zeile nach ihrem Namen das sie an Ruhr gestorben ist. Der Rest ist mir ein Raetsel!
Bitte um Hilfe!!!
Vielen Dank.
Missus