Lese- und Übersetzungshilfe lateinischer Text
Verfasst: 21.05.2016, 10:01
Liebe Gemeinde,
den angehängten Text hat mein Vorfahre, Pfarrer zu Gehofen, 1649 zum Tod seiner Ehefrau Maria Magdalene im Kirchenbuch eingetragen. Leider kann ich kein Latein und bin mir daher auch meiner Transkription nicht ganz sicher. Vielleicht könnte das jemand mal prüfen und vor allem mir den lateinischen Text übersetzen.
Kann jemand etwas mit "Nibstadia" anfangen? Es könnte die latinisierte Form ihres Geburtsnamens sein oder ein Hinweis auf ihren Herkunftsort.
Hier meine Transkription:
Pia atq[ue] honesta Matrona Maria Magdalene Nibstadia,
uxor mea, dum in vinis erat, perchara, jam in Christo admo
dum desiderata, sed verè beata, diem suum obiit 2 die
Octobris, Tersae cremio decerati cum comitatu et [ceneire / canaire / caneire]
funebri â viro spectabi DNO M. Martino Rhoten decano
ave pastore Arterensi habita mandatur 4 d. ejudem m.
die Jovis â Dominicâ ignâ […] Trin. Textus c: f. fadit
phils i. cap. Cupio diſsolvi, et eſse cum Christo
Defunitæ votum.
unten links lese ich:
Ich weiß, und gleub er festiglich
Mein Erlöser lebt, drauff sterb Ich.
Drumb beger Ich auffgelöst sein
Bei dir Herr Jesu Christ zu sein
unten rechts:
Pie denatæ morritate
Gott gibt’s, Gott nimmts, solsts
nicht recht sein?
Drumb last mich schlaffe
und ruhen sein
den angehängten Text hat mein Vorfahre, Pfarrer zu Gehofen, 1649 zum Tod seiner Ehefrau Maria Magdalene im Kirchenbuch eingetragen. Leider kann ich kein Latein und bin mir daher auch meiner Transkription nicht ganz sicher. Vielleicht könnte das jemand mal prüfen und vor allem mir den lateinischen Text übersetzen.
Kann jemand etwas mit "Nibstadia" anfangen? Es könnte die latinisierte Form ihres Geburtsnamens sein oder ein Hinweis auf ihren Herkunftsort.
Hier meine Transkription:
Pia atq[ue] honesta Matrona Maria Magdalene Nibstadia,
uxor mea, dum in vinis erat, perchara, jam in Christo admo
dum desiderata, sed verè beata, diem suum obiit 2 die
Octobris, Tersae cremio decerati cum comitatu et [ceneire / canaire / caneire]
funebri â viro spectabi DNO M. Martino Rhoten decano
ave pastore Arterensi habita mandatur 4 d. ejudem m.
die Jovis â Dominicâ ignâ […] Trin. Textus c: f. fadit
phils i. cap. Cupio diſsolvi, et eſse cum Christo
Defunitæ votum.
unten links lese ich:
Ich weiß, und gleub er festiglich
Mein Erlöser lebt, drauff sterb Ich.
Drumb beger Ich auffgelöst sein
Bei dir Herr Jesu Christ zu sein
unten rechts:
Pie denatæ morritate
Gott gibt’s, Gott nimmts, solsts
nicht recht sein?
Drumb last mich schlaffe
und ruhen sein