Seite 1 von 1

Übersetzungshilfe latein

Verfasst: 22.08.2015, 23:49
von Obelix
Hallo,

ich bitte um Übersetzungshilfe bei einem Sterbeeintrag von 1924.

Die Worte sind soweit zu lesen, bis auf das erste Wort in der zweiten Zeile.
Der erste Buchstabe dieses Wortes ist im ganzen Sterbeeintrag so nicht mehr vorhanden, aber ich lese in als "D".

Da ich Latein nur Wort für Wort übersetzen kann, habe ich keine Ahnung wie ich den Text einigermaßen ins Deutsche übersetzen kann.

Ich habe mir den Text mal so übersetzt, bin aber der Überzeugung, dass er so nicht stimmt:
Abermals und wiederholt betete er, dass er in Freundschaft in Gottes Wohnung aufgenommen werde: diese Gesundheit beruhe auf Gott.

Wer kann helfen?

Freundliche Grüße

ulli

Verfasst: 31.08.2015, 23:12
von Obelix
Hallo,

ich wollte moch mal nach fragen, ob der Text so übersetzt werden kann oder wie er verbessert werden kann.

Freundliche Grüße

ulli

Verfasst: 03.09.2015, 17:26
von Chlodwig
hallo ulli,
ganz kurz und in eile:
das wort ist "dominum" (abgekürzt), den 2. teil des satzes würde ich eher so übersetzen:

...diesem soll von gott wohlergehen geschehen.

den rest schaue ich bei nächster gelegenheit genauer an,
gruß

Verfasst: 03.09.2015, 22:51
von Obelix
Hallo Chlodwig,

schon mal besten Dank.

Freundliche Grüße

ulli

Verfasst: 04.09.2015, 07:43
von Chlodwig
jetzt im Ganzen, etwas freier:

Immer wieder hat er den Herrn in (im Inneren seines Hauses) seinem Haus beherbergt, ihm soll von Gott Rettung zuteil werden!

Verfasst: 04.09.2015, 23:08
von Obelix
Hallo Chlodwig,

herzlichen Dank für deine Hilfe.

So liest sich das schon besser.

Freundliche Grüße

ulli

Verfasst: 18.09.2015, 00:01
von Obelix
Hallo,

bräuchte nochmals eure Hilfe bei einem Sterbeeintrag vom 27. April 1810 (letzter Eintrag).

Ich lese:
Margaretha Sandner om(nibus)
sacr(amentis) ? 2 Uhr
Nachm(ittags) postquam
mane hora 6ta
? peperit ante
tempus. Infans
etiam defungta
in ? ei
data est.

und übersetze es so:
Margaretha Sandner mit allen
Sterbesakramenten ? um 2 Uhr Nachdem
morgens um 6 Uhr
? niederkam vor
der Zeit (=Frühgeburt)? Das Kind
auch verstorben
in ? ihr
ist gegeben (im Sarg)?

Des Weiteren würde ich gerne wissen wie die vorletzte Spaltenüberschrift coem? sowie der in der Spalte eingetragene Text sup? in Latein und übersetzt heißt.

Im voraus vielen Dank.

Grüße

ulli

Verfasst: 18.09.2015, 16:12
von ahnenarmin
Margaretha Sandner om(nibus)
sacr(amentis) ...... 2 Uhr
Nachm(ittags) postquam
mane hora 6ta
peperit ante
tempus. Infans
etiam defuncta
in brachio ei
data est.

Margaretha Sandner mit allen
Sterbesakramenten versehen um 2 Uhr
nachmittags nachdem
(sie) morgens um 6 Uhr
niederkam vor
der Zeit (=Frühgeburt). Das Kind
(ist) ebenfalls verstorben
auf ihrem Arm zur selben Zeit


coemeterium ist der Friedhof.
Könnte der Ort 2 Friedhöfe gehabt haben?
Inferior und superior (der untere und der obere Friedhof)



Beste Grüße

Armin

Verfasst: 20.09.2015, 23:35
von Obelix
Hallo Armin,

herzlichen Dank für deine Hilfe.

Gruß ulli

PS: kann jemand das Wort zwischen sacr(amentis) und 2 Uhr entziffern?

Verfasst: 21.09.2015, 16:41
von Konrad61
Hallo,

ich lese es als "munit.", also "munita" (Adjektiv) bzw. munite (Adverb), so wie es ahnenarmin auch übersetzt hat ("mit allen Sterbesakramenten versehen"), wobei "munire" ja eigentlich u.a. "befestigen" oder "stärken" heißt.

Den letzten Teil würde ich anders übersetzen, nämlich "außerdem (etiam) ist/wurde dieser/ihr (ei) das tote Kind (infans defuncta) in die Arme gelegt (in brachiis data est)". Weil da "defuncta" steht (weibliche Form), müsste es wohl ein Mädchen gewesen sein.

Wenn ich es richtig lese, dann wurde interessanterweise "mortua" durchgestrichen und durch "defuncta" ersetzt, wobei "mortua" und defuncta" nach meinem Verständnis dasselbe bedeuten.

Grüße von
Konrad

Verfasst: 21.09.2015, 22:54
von Obelix
Hallo Konrad,

auch dir herzlichen Dank für deine Hilfe.

Meine Nachfrage war deshalb, da Armin dieses Wort ausließ.

Gruß

ulli