Hallo,
zum Kichenbuchlatein hier ein guter Link:
Kichenbuchlatein
Ich habe es mir kopiert und als WORD-File gespeichert, für den Fall, dass der Link irgenwann einmal nicht mehr funktionieren sollte
Kirchenbuchlatein
Kirchenbuchlatein
Gruß, Torquatus
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
-
- Beiträge: 306
- Registriert: 16.02.2010, 23:17
Hallo Torquatus,
der Ansatz für die Seite ist ja wirklich gut, aber der Inhalt ist zum Teil mit Vorsicht zu geniessen- beim schnellen Durchlesen sind mir auf Anhieb ein paar Dinge aufgefallen, die so nicht stimmen:
agittarius: wohl Schreibfehler, muss heißen „Sagittarius“
bortbrev: kein Latein, sondern evtl. mittelhochnorddeutschkirchenmundart
Ephipparius: Schreib- oder Lesefehler, soll wohl „equipparius“ heißen
mbus heißt nicht "gestorben an" (ist Abkürzung für „morbus“=Krankheit"
uxorius: heißt nur „die Ehefrau betreffend“ u.ä., nicht aber "Ehefrau"
vidna gibt es nicht (Schreib- oder Lesefehler für vidua!)
Viele weitere Ungenauigkeiten sind zu finden. Überhaupt gibt es in der Liste eine Menge nicht-lateinischer Ausdrücke (deutsch, griechisch usw.), die aber in Kirchenbüchern gefunden werden.
Die Krankheits- und Berufsbezeichnungen sind wohl relativ richtig.
Für Verwandtschaftsbezeichnungen gibt es auch eine Seite bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_late ... eichnungen
Also im Großen und Ganzen brauchbar, aber mit Vorsicht verwenden!
Chlodwig
der Ansatz für die Seite ist ja wirklich gut, aber der Inhalt ist zum Teil mit Vorsicht zu geniessen- beim schnellen Durchlesen sind mir auf Anhieb ein paar Dinge aufgefallen, die so nicht stimmen:
agittarius: wohl Schreibfehler, muss heißen „Sagittarius“
bortbrev: kein Latein, sondern evtl. mittelhochnorddeutschkirchenmundart
Ephipparius: Schreib- oder Lesefehler, soll wohl „equipparius“ heißen
mbus heißt nicht "gestorben an" (ist Abkürzung für „morbus“=Krankheit"
uxorius: heißt nur „die Ehefrau betreffend“ u.ä., nicht aber "Ehefrau"
vidna gibt es nicht (Schreib- oder Lesefehler für vidua!)
Viele weitere Ungenauigkeiten sind zu finden. Überhaupt gibt es in der Liste eine Menge nicht-lateinischer Ausdrücke (deutsch, griechisch usw.), die aber in Kirchenbüchern gefunden werden.
Die Krankheits- und Berufsbezeichnungen sind wohl relativ richtig.
Für Verwandtschaftsbezeichnungen gibt es auch eine Seite bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_late ... eichnungen
Also im Großen und Ganzen brauchbar, aber mit Vorsicht verwenden!
Chlodwig
Gruß, Chlodwig