Seite 1 von 1
Lesehilfe - Nur ein Wort
Verfasst: 29.10.2011, 07:47
von oma
Guten Morgen,
ich kann leider den Vornamen des Braut-Vaters nicht lesen.
Könntet ihr mir bitte wieder helfen?
" Montags nach Jubilate d. 21. April ist der ehrbare Junggesell Johann Nicol Schröter weyl. Conrad Schröters eheleibl. 2ter Sohn 2ter Ehe mit der ehr und tugendsamen Jgf. Maria Elisab Heringen Mstr. H_____ Herings eheliche einzige Tochter mit einer Hochzeit Rede copuliret worden."
Ich habe nur dieses Foto zur Verfügung. Ich hoffe es reicht, um die Schriften zu vergleichen.
Der Eintrag steht auf der linken Seite unter Nr. 2.
Re: Lesehilfe - Nur ein Wort
Verfasst: 29.10.2011, 09:54
von Chlodwig
Hallo oma,
ich würde den Vornamen so interpretieren, dass der Schreiber ganz regellos abgekürzt hat, wie auch öfter auf der Seite:
... tugendsamen Jgf. Maria Elisab He(e?)ringin Mstr. Hans Christof Herings eheliche ein(z)ige Tochter...
Chlodwig
Verfasst: 29.10.2011, 13:19
von oma
Hallo Chlodwig,
wie immer: Großes Dankeschön.
Ohne Vornamen hätte ich Schwierigkeiten bei den weiteren "Ermittlungen".
Besonders freut mich, daß du mir eine weitere unbewusste Hilfestellung gegeben hast.
Ich war mir nämlich auch bei dem FN nicht sicher, ob es nun Gering oder Hering heißt.
Übrigens scheint der Geistliche zum Zeitpunkt des Eintrages nicht ganz anwesend gewesen zu sein.
Die Braut war keine Jgfr. mehr. Vier Wochen später bekam sie meine Vorfahrin.
Verfasst: 29.10.2011, 14:12
von Torquatus
Hallo oma,
Übrigens scheint der Geistliche zum Zeitpunkt des Eintrages nicht ganz anwesend gewesen zu sein.
Die Braut war keine Jgfr. mehr. Vier Wochen später bekam sie meine Vorfahrin.
Ich vermute eher, dass Jgfr. auch schon damals nur noch wie unser früheres "Fräulein" verwendet wurde. Ich könnte mir aber vorstellen, dass der eine oder andere Geistliche das damals gerne selbst hätte prüfen wollen
Aber tröste Dich im reformierten Eheeintrag einer meiner katholischen Vorfahrinnen hat der reformierte (calvinistische) Pfarrer am Ende des deutsch geschriebenen Eintrages vermerkt: "tertia vice gravida". Ich habe es interpretiert als: "zum 3. mal schwanger" (Christoph kann das besser).
Und damit muss ich nun leben
Aber ich kann Dir hoch und heilig versichern, ich war noch nie schwanger, ehrlich
Verfasst: 29.10.2011, 14:21
von Hugo
Guten Tag
Es kommt doch immer darauf an, wie das Wort
"Fräulein" interpretiert wird
Es war (und ist) Gegendabhängig (sprachabhängig)
In einigen Gebieten bedeutet
"Fräulein" nicht den Übergang von der Jungfrau
zur Ehefrau
sondern eine Frau, die noch kein Kind geboren hat
Dieses konnten (können) auch Ehe
fräuleins sein
Gruß Hugo
Verfasst: 29.10.2011, 16:57
von oma
Hallo Hugo,
das Wort "Fräulein" kenn ich zur Genüge. Vor meiner eigenen Trauung wurde ich noch so bezeichnet und es hielt sich bis vor 22 Jahren für unverheiratete Frauen in meiner Gegend.
Hallo Torquatus,
insofern könntest du also Recht haben, daß in dem Eintrag tatsächlich "Fräulein" gemeint war. Die betreffende Kirchgemeinde ist nur ein paar Km von EF entfernt.
Und daß du jemals schwanger warst, hatte ich von je her ausgeschlossen.