Kirchenbuchlatein - Lesehilfe
Verfasst: 06.02.2009, 14:31
Hallo zusammen,
nach einer kleinen Forscherpause quäle ich mich zur Zeit mit latainischen Kirchenbucheinträgen rum.
Teilweise kann ich die Worte weder entziffern noch in Deutsch übersetzen.
Daher wende ich mich heute an die Lateinkenner unter Euch. Es wäre toll, wenn Ihr mir weiterhelfen könnt. Im folgenden meine kläglichen Versuche.
----------------------------------------------------------------------------------------
Text 1 siehe Anhang
Ich habe hier bereits meine Übersetzungsversuche in Klammern eingefügt.
Stolun
Anno (Im Jahre) millenimo oeting enterimo seeimo nono 1819:/Die (am) vige sima quarta (vierte)/24. Juli, hora fromeriDiana (hora meridiana =Mittagsstunde) quinta (fünfte)/ honerto (ehrbar?) Franz Witka Patrifamiliar (Familienvater?) ad frasani in Pradio Stolun, Scmurzyne dieto, catholico ex (aus) ejusdem legitima (ehelich) conjuge (Gattin) catholica Rosalia Kotecka natur est filius (sohn) qui (wie, weil?) in Parochiali Ecclesia (Pfarrkirche) Vucevensi die farima /:/...Stugufti ejusdem (desselben Tages, Monats) annian (Jahres) etu baptisatur (geburt) Ignatius sietus est. Patrini (Paten) evant (Taufpate) famati stanislaus Plury, Seultetur liber (persönlich, frei) Stolunen viset christina Fieowna, Virgo (Jungfrau) de ......
Text 2 siehe Anhang
Bei dem Text konnte ich die meisten Wörter gar nicht entziffern
Anno Mill..imo Oetingent…imo … … … die Vig…. Sept. .. January baptivatus est Antonius Joannes, ho..: Joannis Witka et Michalina Misiewicz. L.l. filius, natur die 23 August, hora…….. Patrini: Franziscus Witka et … Kotezyk
-----------------------------------------------------------------------------------------
Habt Ihr eine Idee?
Miss Marple
nach einer kleinen Forscherpause quäle ich mich zur Zeit mit latainischen Kirchenbucheinträgen rum.
Teilweise kann ich die Worte weder entziffern noch in Deutsch übersetzen.
Daher wende ich mich heute an die Lateinkenner unter Euch. Es wäre toll, wenn Ihr mir weiterhelfen könnt. Im folgenden meine kläglichen Versuche.
----------------------------------------------------------------------------------------
Text 1 siehe Anhang
Ich habe hier bereits meine Übersetzungsversuche in Klammern eingefügt.
Stolun
Anno (Im Jahre) millenimo oeting enterimo seeimo nono 1819:/Die (am) vige sima quarta (vierte)/24. Juli, hora fromeriDiana (hora meridiana =Mittagsstunde) quinta (fünfte)/ honerto (ehrbar?) Franz Witka Patrifamiliar (Familienvater?) ad frasani in Pradio Stolun, Scmurzyne dieto, catholico ex (aus) ejusdem legitima (ehelich) conjuge (Gattin) catholica Rosalia Kotecka natur est filius (sohn) qui (wie, weil?) in Parochiali Ecclesia (Pfarrkirche) Vucevensi die farima /:/...Stugufti ejusdem (desselben Tages, Monats) annian (Jahres) etu baptisatur (geburt) Ignatius sietus est. Patrini (Paten) evant (Taufpate) famati stanislaus Plury, Seultetur liber (persönlich, frei) Stolunen viset christina Fieowna, Virgo (Jungfrau) de ......
Text 2 siehe Anhang
Bei dem Text konnte ich die meisten Wörter gar nicht entziffern
Anno Mill..imo Oetingent…imo … … … die Vig…. Sept. .. January baptivatus est Antonius Joannes, ho..: Joannis Witka et Michalina Misiewicz. L.l. filius, natur die 23 August, hora…….. Patrini: Franziscus Witka et … Kotezyk
-----------------------------------------------------------------------------------------
Habt Ihr eine Idee?
Miss Marple