Geburtseintrag Latein 1772

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
Michaelbleck
Beiträge: 6
Registriert: 16.10.2018, 18:45

Geburtseintrag Latein 1772

Beitrag von Michaelbleck »

Guten Tag zusammen,

ich bin auf einen Tauf-Eintrag gestoßen, der zwar nur 3 Zeilen umfasst, aber auf Latein geschrieben ist. Obwohl ein Teil davon Namen sind, fällt mir keine komplett sinnvolle Übersetzung auf Deutsch dazu ein, da mir die Namen der Personen zum ersten Mal begegnen.

Den Text konnte ich wie folgt entziffern:

"24ta? Septb. Baptizatus est Gerardus, filius legitimus postXYZ?
Petri Fasbender et Caecilie? Baur ex Altstaden?
Levantibus? Gerardo? Fasbender et Gertrude? Klein"

Es wäre super, wenn mir jemand bei der Übersetzung helfen könnte! :)

Besten Dank vorab und schönen Gruß,
Michael
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
ahnenarmin
Beiträge: 703
Registriert: 28.04.2008, 18:27
Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm

Beitrag von ahnenarmin »

Hallo Michael:

"24ta Septb[ris] Baptizatus est Gerardus, filius legitimus posthum
Petri Fasbender et Caeciliae Baur ex Altstaden
Levantibus Gerardo Fasbender et Gertrude Klein"

Am 24 September wurde getauft Gerardus, ehelicher Sohn des verstorbenen
Petrus Fasbender und der Caecilia Baur aus Altstaden
Taufpaten Gerardus Fasbender und Gertrud Klein

Den Ort solltest du zur Sicherheit nochmals in Google suchen um die heutige Schreibweise abzusichern. Du kennst ja die Region.
Beim letzten Wort in der ersten Zeile sind die letzten Buchstaben nicht klar lesbar, kann aber nur "posthum" lauten. Etwas ungewöhnlich. Im Allgemeinen steht hier p.m. (= piae memoriae) für "verstorben". Aber jeder Pfarrer hatte seine eigenen lateinischen Spezialitäten.

Gruß

Armin
Zuletzt geändert von ahnenarmin am 31.03.2019, 15:24, insgesamt 1-mal geändert.
Michaelbleck
Beiträge: 6
Registriert: 16.10.2018, 18:45

Beitrag von Michaelbleck »

Danke Armin! Das ergibt soweit Sinn für mich! :)
Antworten