Name in kyrillischer oder lateinischer Schrift?

Gesperrt
Moloc
Beiträge: 44
Registriert: 27.12.2009, 20:54

Name in kyrillischer oder lateinischer Schrift?

Beitrag von Moloc »

Hallo,

wie gebt ihr einen Namen ein, welcher in kyrillischer Schrift vorliegt und eine entsprechende deutsche Transkription existiert?

Ich habe gerade den aktuellen Fall, dass eine Person in meinen Daten eine Russin heiratete. Nun stellt sich die Frage, wie ich den Namen eingebe.
Schreibe ich den transkribierten Name in lateinischer Schrift, so kann dies jeder (meine Verwandtschaft) lesen. Schreibe ich jedoch den kyrillischen, ist der Eintrag nicht mehr einfach zu finden und viele Personen würden den Namen nicht lesen können.

Meine Beschreibung spricht zwar für den lateinischen Namen, jedoch finde ich, dass der kyrillische der richtige wäre. (Probleme beim lateinischen gibt es erst dann, wenn man den transkribierten Namen nicht kennt. Selbst zu übersetzen würde vermutlich nur zu noch mehr Fehlern führen.)

Was ist eure Meinung dazu? Wie habt ihr das gelöst bzw. wie würdet ihr dies lösen?

Moloc
Benutzeravatar
Torquatus
Beiträge: 3801
Registriert: 19.01.2006, 22:19
Wohnort: Mannheim

Beitrag von Torquatus »

Hallo Moloc,

das Werk, das Du bearbeitest/herstellst hat eine Sprache und diese ist Deutsch. Weil Deutsch in lateinischen Buchstaben geschrieben wird, ist es wohl folgerichtig, dass Du auch für kyrillische Namen die lateinische Schreibweise benutzt. Ich würde die Transkription der Namen dann in den Anmerkungen machen. Damit kann man auch nach der kyrillischen Schreibweise "Suchen". Beispiel siehe unten.

Die Folge der Verwendung kyrillischer Zeichen ist aber, dass AB die Daten dann im Unicode-Format (UTF8) speichern muss und auch bei einer eventuellen Speicherung im GEDCOM- oder CSV-Format das UTF8-Format verwendet. Spätere Ergänzung: Um das zu umgehen, könnte man die Transkription als Grafikfile zur Person speichern; mit Suchen findet man dann halt nicht mehr.

Selbst innerhalb des lateinisch schreibenden Teiles von Europa werden Worte in der jeweiligten Sprache unterschiedlich geschrieben und verstanden. Würde in einer deutschsprachigen Publikation über Luik oder Liège oder Lîdje geschrieben, dann würden die meisten deutschsprachigen Leser nicht verstehen, dass damit Lüttich gemeint ist.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Gruß, Torquatus

C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Moloc
Beiträge: 44
Registriert: 27.12.2009, 20:54

Beitrag von Moloc »

Danke Torquatus für die Antwort und das Beispiel.

Als Werk betrachtet scheint dies eine gute Lösung zu sein. Kyrillische Schrift in die Anmerkungen und lateinische Transkription in die "original"-Felder.
Damit kann ich nun etwas anfangen.

Danke, Gruß
Moloc
Gesperrt