Seite 1 von 1

Wieder mal was für die Römer unter uns

Verfasst: 29.09.2011, 10:43
von PaziFischer
Hallo,

diesmal ist es nicht der Text, eher die Übersetzung.
Ich habe mir Dank GTool6 schon einiges übersetzt.
Vom Prinzip kann man auch verstehen worum es geht,
aber es geht um etwas anderes:

Hier heiratet ein französischer Soldat.
Läßt sich daraus erkennen, ob das regiment nur auf dem
"Durchritt" oder "eher stationiert" war (1801).

Meine Leseversuche
Links:
N 141
„Sub Regimine
Regis Anglorum
Sita est

3tia
Augustie


Mitte
Copulati sunt perillustris
Dns J. Stanislaus Coutocheaux
de S. Hilaire origine ex Insula
Cariacou in America, (quo insula) alias sub
Rege Gallia in Servitus militari-
bus constitutus, et Maria Barbara
Flearbey orianda ex Commines
in OS landria, per aliquot Annos
ex Suis respective patriis exules,
Sieper proscriptis proclamationibus
despensati.
Parentes Sponsi D. josephus Cou-
tocheaux d. S. Hilaire et Catharina
victoria ?? hibauct d. Allerit
parentes Sponso Ludovicus Fleurbey
et Maria Francisca Flament.


Rechts
Rdus Dns Andreas
Boitte, et Henricus
Wilhelm Hoffman,



Übersetzungsversuch:
Links
Nr 141
Unter dem königlichen deutschen Regiment
_________


3.
August

Mitte
Verheiratet sind der angesehene
_____ J. Stanislaus Coutocheaux
Von S. Hilaire in Amerika, sonst im französischer Regiment im Militärdienst eingesetzt, und Maria Barbara
Flearbey orianda ex Commines
in OS landria, , per aliquot Annos
ex Suis respective patriis exules,


Sieper Aufgebot bekannt machen
despensati

Eltern des Bräutigams D. josephus Cou-
tocheaux d. S. Hilaire und Catharina
victoria ?? hibauct d. Allerit

Eltern des Braut Ludovicus Fleurbey
et Maria Francisca Flament.


Rechts
_____ Dns Andreas
Boitte, et Henricus
Wilhelm Hoffman,





Vielen Dank an alle die mir helfen wollen, können oder nur versuchen wollen.

PaziFischer

Re: Wieder mal was für die Römer unter uns

Verfasst: 29.09.2011, 20:28
von Chlodwig
Hallo PaziFischer,

auf deiner schon fortgeschrittenen Basis ergänze ich:

N 141
„Sub Regimine Regis Anglorum Sita est

3tia Augusti

Copulati sunt perillustris
Dns J. Stanislaus Coutocheaux
de S. Hilaire origine ex Insula
Cariacou in America, (quo insula) alias sub
Rege Gallio in Servitiis militari-
bus constitutus, et Maria Barbara
Flearbey orianda ex Communes
in OS landria, per aliquot Annos
ex Suis respective patriis exules,
Sieper proscriptis proclamationibus
despensati.
Parentes Sponsi D. josephus Cou-
tocheaux d. S. Hilaire et Catharina
victoria T?hibauct d. Allerit
parentes Sponso Ludovicus Fleurbey
et Maria Francisca Flament.

Rdus Dns Andreas
Boitte, et Henricus
Wilhelm Hoffman,

Übersetzungsversuch:

Nr 141
Unter der Herrschaft (Verwaltung) des Königs der Engländer

3. August

Verheiratet sind der angesehene
Herr J. Stanislaus Coutocheaux
aus S. Hilaire auf der Insel Carriacou in Amerika, sonst unter dem franz. (gallischen) König im Militärdienst eingesetzt, und Maria Barbara
Flearbey gebürtig in Commen
in Flandern, für einige Jahre
von ihren ... Vätern Verbannte (!?),

Über die vorgeschriebenen Aufgebote freigestellt.

Eltern des Bräutigams Herr Joseph Cou-
tocheaux von S. Hilaire und Catharina
victoria T?hibauct von Allerit

Eltern der Braut Ludovicus Fleurbey
et Maria Francisca Flament.

Reverend (?) Herr Andreas Boitte,
und Heinrich Wilhelm Hoffman,

Ob das Regiment auf dem "Durchritt" oder "eher stationiert" war, geht daraus nicht hervor.

Chlodwig

Verfasst: 30.09.2011, 05:52
von PaziFischer
Hallo Chlodwig,

vielen Dank für deine Übersetzung.

Wie kam ich denn auf die Idee "Anglorum" mit
"Deutsch" zu übersetzen.

Dank auch für die Korrektur meines Übersetzungsversuchs.

PaziFischer