Seite 1 von 1

Lesehilfe ganz alter Schrift (Latein)

Verfasst: 28.03.2011, 17:32
von PaziFischer
Hallo Zusammen,

wer kann mir mit seinen Transsciptions- und Übersetzungsfähigkeiten behilflich sein.

Ich lese:
Links:
ex Wulmeringhausen Nr. 139 +13.03.1814
14ten Junii

Mitte:
promisis proscriptis procamationibus
Copulati ______ J. Wilhelmus Xtophorus
Leben, originarius ex Antfeld, et
Catharina Elisabetha Hanfland
ex Ellringhausen
parentes Sponsi, jacobus leben
et Anna Maria Betten.
parentes Sponso, joannes Henricus
Hanfland, et Elisabetha Stappart.

Rechts:
J. Adolphus Hanfland
Franz joseph Mues
alugs


Meine freie Übersetzung:
Links:
aus Wulmeringhausen Nr. 139 +13.03.1814
14ten Juni

Mitte:
____________________________
____________ J. Wilhelmus Christophorus
Leben, geboren aus Antfeld, und
Catharina Elisabetha Hanfland
aus Ellringhausen
Eltern der Bräutigam, jacobus leben
und Anna Maria Betten.
Eltern der Braut, joannes Henricus
Hanfland, et Elisabetha Stappart.

Rechts:
J. Adolphus Hanfland
Franz joseph Mues
________



Allen, die sich daran versuchen, vielen Dank im Voraus.

PaziFischer

Verfasst: 28.03.2011, 20:00
von häsin
Guten Abend PaziFischer,

das Wichtigste hast Du schon richtig herausgelesen, nur die Trauung fand am 14.6. statt. Das Datum mit dem Kreuz ist ein nachträglich eingetragenes Sterbedatum.

Mitte:
Die Verlobten (Versprochenen) wurden nach den vorgeschriebenen Ankündigungen (damals 3x) getraut. Den Rest hast Du schon richtig übersetzt.

Rechts: das sind die beiden Trauzeugen.

Gruß häsin

Verfasst: 29.03.2011, 17:32
von PaziFischer
Vielen Dank Häsin,

es ging mir hauptsächlich um den ersten Satz im mittleren Bereich.

PaziFischer