Seite 1 von 1

Und noch mal Latein

Verfasst: 08.12.2010, 19:03
von Gast101
Könnt ihr heraus lesen wie der oder die getaufte Person heisst

Verfasst: 08.12.2010, 20:09
von häsin
Hallo Thorsten,

die 1. Zeile kann ich nicht wortwörtlich übersetzen, es scheint sich um eine Frühgeburt zu handeln, parvulus = sehr klein, die gar keinen Namen bekam, weil sie "paulo post" (in der untersten Zeile) kurz danach verstorben ist.

Gruß häsin

Verfasst: 08.12.2010, 21:26
von oma
Andererseits heißt aber: Hujus baptizatus est Pachorie..
Hier getauft ist in dieser Kirche ... (man mag mir meine stümperhafte Übersetzung verzeihen).

Einen Namen sehe ich aber auch nicht, nur daß es eine Tochter (filia) war, die da gleich verstorben ist.

Verfasst: 08.12.2010, 22:00
von PaziFischer
Hallo Oma,

wo siehst du die "filia"? Direkt unter dem oberen roten Strich gehört meines erachtens nicht zu dem Eintrag unter 9.

Ich sehe nur, mit meinen Minimalkenntnissen in Latein, das dem Vater Wilhelm Elbert und der Mutter Anna Magaretha ein Kind geboren wurde.
Einen NAmen des Kindes sehe ich nicht.

PaziFischer

Verfasst: 09.12.2010, 08:35
von Chlodwig
Hallo Thorsten,

9. Huius heißt: "am neunten deselben" (Monats).
Einen Namen des Kindes sehe ich auch nicht, nur dass es ein Junge war (paulo post mortuus= ist er kurz darauf gestorben)

Chlodwig

Verfasst: 09.12.2010, 16:30
von Gast101
Hallo Zusammen

Vielen Herzlichen Dank für eure Hilfe, ich werde es als vorerst Namenlose Person in meinen Unterlagen aufnehem

Vielen Dank

Gruß Thorsten

Verfasst: 09.12.2010, 17:02
von oma
Hallo Thorsten,

da habe ich mich wohl mächtig geirrt.
Fazit: Ich werde mich demnächst mit "Übersetzungen" zurückhalten.

Verfasst: 09.12.2010, 17:25
von Hugo
Guten Tag Oma
Oma hat geschrieben:Fazit: Ich werde mich demnächst mit "Übersetzungen" zurückhalten.
Oh nein, bitte nicht :shock:
Ein kleiner Verleser kann doch jeden passieren :!:

Gruß Hugo

Verfasst: 09.12.2010, 17:32
von Gast101
Hallo Oma
Um Gotteswillen , bitte nicht zurückhalten, ich fände es für schade, Fehler passieren immer, sieh es bitte nicht so eng, ich bin für jede Hilfe dankbar, kurz gesagt, Gemeinsam sind wir stark und nicht anders

Mach dir kein Kopf, das ist ein SUPER FORUM.

Bis denne
Gruß Thorsten

Verfasst: 09.12.2010, 18:07
von Torquatus
Hallo oma,
oma hat geschrieben:da habe ich mich wohl mächtig geirrt.
Fazit: Ich werde mich demnächst mit "Übersetzungen" zurückhalten.
ja, diese Erfahrung habe ich auch schon mehrfach machen müssen. Das sollte man lieber den Lateinern überlassen. Aber die haben noch etwas zu tun, denn immerhin blieb ein interessanter Teil des Textes unübersetzt. Hier der zu übersetzende Text:

9. huius baptizatus est parochus ab obstetrico necessitate,
natus ex patre Wilhelmo Elbert et matre Anna Margaretha
et paulo post mortuus.

Frage an die Lateiner:
Hat da der Pfarrer notgedrungen Hebammendienste geleistet oder
war der Pfarrer verhindert und die Hebamme hat notgetauft?

Verfasst: 09.12.2010, 19:01
von Gast101
Hallo
Also könnte man es so interpretieren

am 9 Tag diesen Monats taufte der Pfarrer der bei Geburt Hebammendienste leistet, Vater Wilhelmo Elbert , die Mutter Anna Magartha, bei Paulo der bei Geburt verstab

Gruß Thorsten

Verfasst: 09.12.2010, 20:28
von häsin
Hallo Thorsten,

Nicht ganz so, denn "paulo post" ist eine häufige lateinische Redewendung und heißt kurz darauf.

Gruß häsin

Verfasst: 09.12.2010, 20:43
von Chlodwig
Hallo an alle,

und hier ist jetzt die ganze Wahrheit:

9. huius baptizatus est parvulus ab obstetrice necessitate,
natus ex patre Wilhelmo Elbert et matre Anna Margaretha
et paulo post mortuus.

Am neunten desselben wurde ein Winzling (das hatte häsin auch schon)
von der Hebamme notgetauft, geboren vom Vater Wilhelm Elbert und der Mutter Anna Margaretha und kurz darauf verstorben.

Torquatus' Version "baptizatus est parochus ab obstetrice necessitate" würde heißen, dass der Pfarrer von der Hebamme notgetauft wurde...

:lol:

Chlodwig

P.S. Da musste ich noch mal was korrigieren...

Verfasst: 09.12.2010, 23:50
von Torquatus
Hallo Chlodwig,
Chlodwig hat geschrieben:9. huius baptizatus est parvulus ab obstetrico necessitate,
natus ex patre Wilhelmo Elbert et matre Anna Margaretha
et paulo post mortuus.

Am neunten desselben wurde ein Winzling (das hatte häsin auch schon)
von der Hebamme notgetauft, geboren vom Vater Wilhelm Elbert und der Mutter Anna Margaretha und kurz darauf verstorben.
ok, Danke :)
Torquatus' Version "baptizatus est parochus ab obstetrico necessitate" würde heißen, dass der Pfarrer von der Hebamme notgetauft wurde... :lol:
ach, und warum hat mich niemand zu dieser Fete eingeladen, bevor das Gras zur Neige ging :twisted:

Ich schrieb ja, dass ich kein Latein kann, daher ist mir der Unsinn des von mir erkannt geglaubten Textes ja auch nicht aufgefallen. Mit pavulus (Kleinkind) anstelle parochus (Pfarrer) klärt sich das ja. Nochmals Danke Chlodwig :)