Seite 1 von 1

Geburtsurkunde 1797

Verfasst: 19.09.2010, 22:02
von Obelix
Hallo,

wer kann mir den lateinischen Text der Geburtsurkunde von 1797 berichtigen bzw. ergänzen und übersetzen.

Es geht um die umrandete Textstelle.

Die für mich überhaupt nicht lesbaren Stellen habe ich mit „?“ gekennzeichnet.

23. August 1797
Baptizav et parochus ? hodie mane natum
Michaelem perhonest viri Michaelis Kainl
venatoris huratis oder humatis et Anna Maria uxoris eius
cujus pater ? Wilhelmus Hoffmann molitor
in Schneidmühle prope Riedenburg / ? ?
? era perhonestus Antonius Mayr venator
in Buch et Hechendorff.

Was ich zu lesen glaubte, habe ich über Lateinwörterbücher gefunden und übersetzt.

Meine Übersetzung:
Getauft wurde in der Pfarre heute morgen der Sohn
Michael des Mannes Michael Kainl
Jäger und Anna Maria seiner Ehefrau
deren Vater Wilhelm Hoffmann Müller
in Schneidmühle nahe Riedenburg.
Anton Mayr Jäger
in Buch und Hechendorff.

Im voraus vielen Dank.

Stephan

Verfasst: 20.09.2010, 18:19
von ahnenarmin
Hallo Obelix,
ein erster Versuch, noch leicht verbesserungswürdig:

23. August 1797
Baptizavit parochus loci hodie mane natum
Michaelem perhonesti viri Michaelis Kainl
venatoris huiatis et Anna Maria uxoris eius
cujus pater erat Wilhelmus Hoffman molitor
in Schneidmühle prope Riedenburg filium l[e]gtmum
Tenens erat perhonestus Antonius Mayr venator
in Buch (?) et Hechendorff.

Getauft hat der Pfarrer des Ortes heute morgen geboren
Michael des ehrbaren Mannes Michael Kainl
Jäger von hier und Anna Maria seiner Ehefrau
deren Vater war Wilhelm Hoffmann Müller
in Schneidmühle nahe Riedenburg, ehelicher Sohn.
Haltend (= Taufpate) war Anton Mayr Jäger
in Buch (?) und Hechendorff.

Gruß

Armin

Verfasst: 20.09.2010, 22:51
von Obelix
Hallo Armin,

herzlichen Dank für die schnelle Antwort.

Gruß Stephan

Verfasst: 24.10.2010, 22:56
von Obelix
Hallo,

diesmal eine Geburtsurkunde von 1809.

Wer kann mir den lateinischen Text der Geburtsurkunde berichtigen bzw. ergänzen und übersetzen.

Es geht um die umrandete Textstelle.

Die für mich nicht lesbaren Stellen habe ich mit „?“ gekennzeichnet.

Walburga Fleischmann
13. Juli (lt. KA 1809) (ab?) eodem ibidem baptizala (est?) Walburga hon(oris?)
Josephi Fleischmann civis et molitoris in Riedenburg et Magdalena
uxoris eius / cujus pater Antonius Hofmann civis et molitor
ibide adh(uc?) in vivis / fil(ia) leg(itimus) - Levavit Walburga Schneider
uxor coriarii ibidem hodie ? ? horam nocturna natam

Ich habe es so übersetzt:

13. Juli ? derselbe von hier getauft ist Walburga des ehrbaren
Joseph Fleischmann Bürger und Müller in Riedenburg und Magdalena
seiner Ehefrau / deren Vater Anton Hofmann Bürger und Müller
von hier noch beide lebend, eheliche Tochter - Pate Walburga Schneider
Ehefrau des Gerbers von hier heute ? ? wurde nächtlich zur ? Stunde geboren

Im voraus vielen Dank.

Stephan

Verfasst: 25.10.2010, 16:12
von ahnenarmin
Hallo Stephan:

Walburga Fleischmann
13. Julii [1809] ab eodem ibidem baptizala est Walburga hon(oris)
Josephi Fleischmann civis et molitoris in Riedenburg et Magdalena
uxoris eius / cujus pater Antonius Hofmann civis et molitor
ibide(m) adh(uc) in vivis / fil(ia) leg(itima) - Levavit Walburga Schneider
uxor coriarii ibidem hodie post 4 horam nocturna natam


13. Juli [1809, siehe Eintrag darüber] von demselben daselbst wurde getauft Walburga des ehrbaren
Joseph Fleischmann Bürger und Müller in Riedenburg und Magdalena
seiner Ehefrau / deren Vater Anton Hofmann Bürger und Müller
daselbst bis heute am Leben, eheliche Tochter - Pate Walburga Schneider
Ehefrau des Gerbers daselbst [=von hier] heute nach 4 Uhr nachts geboren

Gruß

Armin

Verfasst: 25.10.2010, 22:14
von Obelix
Hallo Armin,

danke für die wieder einmal schnelle Antwort.

Gruß Stephan

Verfasst: 30.12.2010, 00:38
von Obelix
Hallo,

ich habe mal wieder einen lateinischen Text bei dem ich Hilfe bräuchte, eine Geburtsurkunde von 1801.

Wer kann mir den lateinischen Text der Geburtsurkunde berichtigen bzw. ergänzen und übersetzen.

Die für mich nicht lesbaren Stellen habe ich mit „?“ gekennzeichnet.

Berngau
incipit favente Des Annus
1801
Die 1 January hora 3tis vespertina natus et a R(everendus) D(ominus)?
Martins Ottenberger exposito absolute baptizatus est
Jacobus f(ilius) l(egitime) Georgii Bradl semicol(onus) ? et Cuni
gunda nata Distlerin conjugum. Levante
Georgio Lindher fabro lignario hujate

Ich habe es soweit ich konnte so übersetzt:

Berngau
Es wird angefangen das Jahr
1801
Dienstag 1. Januar zur 3. Abendstunde der Sohn ? ? verehrungswürdiger Herr
Martin Ottenberger Geistlicher ? wurde getauft
Jacob ehelicher Sohn von Georg Bradl Halbbauer (von hier?) und Kuni
gunda geborene Distler Gattin. Pate
Georg Lindher Zimmermann von hier

Im voraus vielen Dank

Stephan

Verfasst: 04.01.2011, 23:53
von Obelix
Hallo,

habe den Text vom vorherigen Beitrag überarbeitet. Ich weis nur nicht so recht was das Wort "absolute" ausdrücken soll und ob die Abkürzung R.D. richtig ist.

Den Text habe ich jetzt so überarbeitet:

Berngau
incipit favente Deo Annus
1801
Die 1 Januarij hora 3tis vespertina natus et a R(everendus) D(ominus)?
Martino Ottenberger exposito absolute baptizatus est
Jacobus f(ilius) l(egitime) Georgii Bradl semicol(onus) huja(te) et Cuni
gunda nata Distlerin conjugum. Levante
Georgio Lindher fabro lignario hujate


Berngau
Hier beginnt mit Gottes Gunst das Jahr
1801
Dienstag 1. Januar zur 3. Abendstunde geboren und vom verehrungswürdigen Herrn
Martin Ottenberger Geistlicher (absolute?) ist getauft
Jacob ehelicher Sohn von Georg Bradl Halbbauer von hier und Kuni
gunda geborene Distler Gattin. Pate
Georg Lindher Zimmermann von hier

Vielleicht kann mir bitte jemand doch noch helfen.

Im Voraus vielen Dank

Gruß

Stephan

Verfasst: 23.01.2011, 01:09
von Obelix
Hallo,

ich möchte doch nochmal nachfragen, ob mir jemand bei dem obenstehenden Beitrag helfen kann.

Besten Dank

Gruß

Stephan

Verfasst: 23.01.2011, 09:50
von häsin
Hallo Stephan,

gestern habe ich unter "Kirchenlatein 2 Links" zwei sehr gute Adressen eingestellt.

Dort steht für expositus Findelkind, aber das macht hier ja keinen Sinn, wo doch alle Daten bekannt sind. Auch mit dem absolute kann ich nichts anfangen.

Bei R D bist Du vollkommen richtig: hochwürdiger Herr.

Gruß häsin

Verfasst: 24.01.2011, 00:20
von Obelix
Hallo häsin,

recht herzlichen Dank für deine Antwort.

Ja, das Findelkind habe ich auch gefunden, aber wie du auch geschrieben hast, sind die Daten alle bekannt.
Unter www.lunkeit.com/Kirchenbuchlatein_E.html fand ich aber als Erklärung für Expositus auch noch folgende Erklärung "Geistlicher, der nicht am Pfarrort wohnt, aber bestimmte zum Pfarrbezirk gehörende Ortschaften zu betreuen hat" und habe deshalb geschrieben "Martin Ottenberger Geistlicher".

Nochmals danke für deine Bemühungen.

Gruß

Stephan