Seite 1 von 1

Heiratseintrag

Verfasst: 17.04.2010, 18:42
von Jürgen T.
Hallo,

wäre ein "Lateiner" so freundlich und übersetzt mir diesen Heiratseintag?

Re: Heiratseintrag

Verfasst: 08.05.2010, 11:18
von Chlodwig
Hallo Jürgen T.,

hier meine Lesart- die blauen sind unsicher:
Anno millesimo nongentesimo vigesimo quarto
factis tribus proclamationibus in Cröv a Dom.
Rausch parocho in Cröv dimissi coram D. Kirschreng
sac. copulati sunt: Franciscus Thielen natus
1.4.1898 in Cröv et Anna Brixius nata 2.6.1903
in Cröv. Testes aderant: Kilianus Thielen et
Anna Thielen e Cröv

und die Übersetzung:
Im Jahre 1924 wurden nach drei in Cröv von Herrn Pfarrer Rausch durchgeführten Ankündigungen die vor D. Kirschreng in Cröv erschienenen am 10.09. vermählt: Franciscus Thielen, geb. 1.4.1898 in Cröv und Anna Brixius (?), geb. 2.6.1903 in Cröv. Als Zeugen waren anwesend: Kilian Thielen und Anna Thielen aus Cröv.

Verfasst: 08.05.2010, 17:48
von Jürgen T.
Hallo Chlodwig,

vielen vielen Dank für die Übersetzung!!!

"Cröv" und "Brixius" ist richtig.
"Kirschreng" müsste ich noch überprüfen. Es lässt sich sicher in Erfahrung bringen, wie der damalige Pastor in Cröv hieß.

Nochmals Danke.