Seite 1 von 1

Kirchenbuchlatein - Lesehilfe

Verfasst: 06.02.2009, 14:31
von Miss Marple
Hallo zusammen,

nach einer kleinen Forscherpause quäle ich mich zur Zeit mit latainischen Kirchenbucheinträgen rum.

Teilweise kann ich die Worte weder entziffern noch in Deutsch übersetzen. :?: :roll:

Daher wende ich mich heute an die Lateinkenner unter Euch. Es wäre toll, wenn Ihr mir weiterhelfen könnt. Im folgenden meine kläglichen Versuche.
----------------------------------------------------------------------------------------

Text 1 siehe Anhang
Ich habe hier bereits meine Übersetzungsversuche in Klammern eingefügt.


Stolun
Anno (Im Jahre) millenimo oeting enterimo seeimo nono 1819:/Die (am) vige sima quarta (vierte)/24. Juli, hora fromeriDiana (hora meridiana =Mittagsstunde) quinta (fünfte)/ honerto (ehrbar?) Franz Witka Patrifamiliar (Familienvater?) ad frasani in Pradio Stolun, Scmurzyne dieto, catholico ex (aus) ejusdem legitima (ehelich) conjuge (Gattin) catholica Rosalia Kotecka natur est filius (sohn) qui (wie, weil?) in Parochiali Ecclesia (Pfarrkirche) Vucevensi die farima /:/...Stugufti ejusdem (desselben Tages, Monats) annian (Jahres) etu baptisatur (geburt) Ignatius sietus est. Patrini (Paten) evant (Taufpate) famati stanislaus Plury, Seultetur liber (persönlich, frei) Stolunen viset christina Fieowna, Virgo (Jungfrau) de ......


Text 2 siehe Anhang
Bei dem Text konnte ich die meisten Wörter gar nicht entziffern


Anno Mill..imo Oetingent…imo … … … die Vig…. Sept. .. January baptivatus est Antonius Joannes, ho..: Joannis Witka et Michalina Misiewicz. L.l. filius, natur die 23 August, hora…….. Patrini: Franziscus Witka et … Kotezyk
-----------------------------------------------------------------------------------------
Habt Ihr eine Idee? :idea:

Miss Marple :roll:

Verfasst: 06.02.2009, 18:25
von Torquatus
Zuerst mal die kürzere Nr. 2,
vielleicht kann ja noch jemand korrigieren

Anno millesimo octingentesimo qua-
dragesimo secundo die vigesima septi-
ma january baptizatus est Antonius
Joannes, honestus (?): Joannes Witka et
Michalina Misiewicz l. l. (?) filius, na-
tus die 23. Hujas, hora ????.
Patrini: Franziscus Witka et Scheda
Kotezyk

Im Jahre 1842, den 27. Januar wurde
getauft Anton Johann, der ehrbaren(Floskel): Johann Witka und
Michalina Mirsiewicz legitimer Sohn, geboren am
23. des selben (Monats), ???? Uhr.
Paten: Franz Witka und Scheda Kotezyk

Ohne Gewähr: Ich kann weder Latein noch alles lesen/übersetzen

Verfasst: 06.02.2009, 20:12
von Miss Marple
Hallo Torquatus,

das hört sich schon mal sehr gut an. Vielen Dank für Deine Hilfe.

Miss Marple

Verfasst: 07.02.2009, 18:12
von Torquatus
Hier nun der 1. Text

Auch hier wäre mir lieb, wenn ein Experte nochmals drüber schaut:


Anno Millesimo octingentesimo decimo nono /1819/ die vige-
sima quarta /24./ July, hora pomeridiana quinta
/5/ honesto Francisco Witka, Patrifamiliar ad fir-
sans(?) in Kadio Stotunensi, Chmurzyne dicto, Catho-
lico ex ejusdem legitima Conjuge Catholica, Rosalia
Knotecka natus est filius, qui in Parochiali Ecclesia
Karensi die prima /1./ Augusti ejusdem Anni a-
ctu baptizatus, Ignatius dictus est. Patrini erant(?)
Famati Stanislaus Pury, Scultetus liber Stotunen-,
sis et Christina Ficourna, Virgo de oschiedo

Im Jahre 1819,
den 24. Juli, nachmittags um
5 Uhr erwürdiger (Floskel) Franz Witka Familienvater zu
??? in Kadio Stotun, Chmurzyne genannt, Katholik
aus demselben (?) katholische Ehefrau, Rosalia
Kotecka geboren wurde ein Sohn, welcher in der Pfarrkirche
Karensi am ersten /1./ August des selben Jahres
getauft und Ignatz genannt wurde. Paten sind
Bäcker Stanilaus Bury, unabhängiger Schultheiß von Stotun,
und Christina Ficourna, Jungfrau von Oschiedo

_________________
Namen und Orte kennst Du ja wohl besser, da musst Du wohl nachbessern

Verfasst: 07.02.2009, 19:24
von Chlodwig
Torquatus hat geschrieben: Auch hier wäre mir lieb, wenn ein Experte nochmals drüber schaut:
War doch fast perfekt, nur ein paar Kleinigkeiten:

Anno Millesimo octingentesimo decimo nono /1819/ die vige-
sima quarta /24./ July, hora pomeridiana quinta
/5/ honesto Francisco Witka, Patrifamiliar ad prasens (?)
in Kadio Stotunensi, Chmurzyne dicto, Catho-
lico ex ejusdem legitima Conjuge Catholica, Rosalia
Knotecka natus est filius, qui in Parochiali Ecclesia
Karensi die prima /1./ Augusti ejusdem Anni a-
ctu baptizatus, Ignatius dictus est. Patrini erant (?)
Famati Stanislaus Pury, Scultetus liber Stotunen-,
sis et Christina Ficourna, Virgo de oschiedo

Im Jahre 1819,
den 24. Juli, nachmittags um
5 Uhr erwürdiger (Floskel) Franz Witka Familienvater zu
-gegen (?) in Kadio Stotun, Chmurzyne genannt, Katholik
wurde von dessen katholischer Ehefrau, Rosalia
Kotecka ein Sohn geboren, welcher in der Pfarrkirche
Karensi am ersten /1./ August des selben Jahres
getauft und Ignatz genannt wurde. Paten sind
Bäcker Stanilaus Bury, unabhängiger Schultheiß von Stotun,
und Christina Ficourna, Jungfrau von Oschiedo


Dem zweiten Text ist nichts hinzuzufügen, mehr kann ich auch nicht lesen, und die Uhrzeit sieht nach 5 aus.

Gruß
Chlodwig

Verfasst: 07.02.2009, 20:15
von Miss Marple
Hallo Ihr Lieben,

ich danke Euch vielmals für Eure Hilfe. :thanks:

Das habt Ihr super gemacht. :up:

Ich hätte das so nicht hingekriegt. Habe heute extra noch ein weiteres Latein Wörterbuch gekauft... :oops:

Vielen herzlichen Dank.

Gruß
Miss Marple

Verfasst: 07.02.2009, 20:24
von Miss Marple
:lol: Ich lach mich schlapp. Gerade vergleiche ich meinen Text mit Eurem....da habe ich mich ja ein bischen peinlich verlesen. z.B. Augusti im Text 1. In meiner Version heißt es stugufti.:oopsp:

Verfasst: 08.02.2009, 00:11
von Miss Marple
Hallo,

ich sitze nun die ganze Zeit bei weiteren lateinischen Kirchenbucheinträgen (Rosalia Witka) und bin bei folgenden Begriffen nicht sicher.

"In quo loco" = Wohnort oder Geburtsort ???

"sepulturae dies et locos" = Ort der Bestattung.

Conditio = Zustand? Was genau ist gemeint?

Weiterhin kann ich das Wort unter Conditio nicht entziffern.

Habt Ihr eine Idee?
Gruß
Miss Marple

Verfasst: 08.02.2009, 00:19
von Torquatus
Hallo Schildkröte,
heute extra noch ein weiteres Latein Wörterbuch gekauft
ich verwende da auch Hugos uralten Tipp "GenTools"; die neueste Version 1.20 bekommt man kostenlos bei: Herrn Schlöder
ein bischen peinlich verlesen
Bei diesen Schriften muss Dir das nicht peinlich sein :D

Verfasst: 08.02.2009, 09:30
von Chlodwig
"In quo loco" = an welchem Ort

"sepulturae dies et locos" = Tag und Ort der Bestattung.

Conditio = Zustand? Familienstand

das Wort unter Conditio: Wittiber (Wittwer)

Chlodwig

Verfasst: 08.02.2009, 12:50
von Miss Marple
Hallo Chlodwig,

ich danke Dir vielmals für den Input. Manchmal hat man kleine Unsicherheiten und benötigt einfach nur eine Bestätigung.

P.S. Torquatus, danke für den Tip mit dem Tool. Habe es ausprobiert. Aber da nur einzelne Wörter übersetzt werden bin ich mir bei der Bedeutung von Redewendungen (z.B. in quo loco) trotzdem nicht sicher.

Gruß
Miss Marple

Verfasst: 08.02.2009, 19:27
von Torquatus
Hallo Miss Marple,
Miss Marple hat geschrieben:P.S. Torquatus, danke für den Tip mit dem Tool. Habe es ausprobiert. Aber da nur einzelne Wörter übersetzt werden bin ich mir bei der Bedeutung von Redewendungen (z.B. in quo loco) trotzdem nicht sicher.
ein Programm, das beliebige Wortfolgen übersetzt, hätte ich ja auch gerne 8)

Aber mit GenTools kommt man auch weiter. Wenn man die Wort einzeln eingibt (z.B. in quo loco), kommt man auch zum Ziel. Oft sind ja auch in den gefundenen Begriffen Übersetzungen, die einem auf die Sprünge helfen. :wink: