Seite 1 von 1

Lesehilfe 1

Verfasst: 12.09.2008, 22:13
von fniessen
Hallo Spezialisten
Habe folgende Anmerkung in einer Urkunde eines Vorfahren gefunden. Leider ist die Kopie für mich unleserlich, abgesehen von meinen normalen Schwierigkeiten mit der Altdeutschen Schrift (aber es wird von Tag zu Tag besser), kommt hier noch die kleine für mich sehr unleserliche Schrift hinzu. Ich denke es hat was mit einem in der Geburtsurkunde vorher nicht genannten Vater zu tun (Joachim Bock). Es wäre schön wenn mir jemand von den Spezialisten weiterhelfen könnte.

Gruß
Frank Nießen

Verfasst: 12.09.2008, 22:25
von fniessen
Sorry da ist wohl was schief gelaufen......... Neuer Versuch

Verfasst: 12.09.2008, 23:51
von reinifleischi
Dieses Kind ist durch die am fühfzehnten Februar achtzehnhundertsiebenundzwanzig bey dem Bürgermeister=Amte zu Paffendorf zwischen Joachim Bock und Anna Catharina Olligschläger abgeschlossene Heirats Urkunde legitimiert worden
Cöln den dritten October achtzehnhundertsiebenundzwanzig
Diese Legitimation geschah auf den Grund eines bey der hiesigen Ober...tung beruhenden Schreibens des Bürgermeisters von Paffenbach
vom 29. September 1827

Der Gerichtsschreiber Hamm


Gruß
reinifleischi

Verfasst: 13.09.2008, 22:50
von fniessen
Hallo reinifleischi
Vielen Dank für die Hilfe. Jetzt ist die Verwirrung komplett :roll: . Diese Catharina bringt mich an den Rand der Verzweifelung.

Ich habe mal versucht die eigentliche Urkunde zu übersetzen. Wäre schön wenn jemand die mal korrektur lesen könnte. Binn mir vor allen Dingen bei den Zahlen und Namen unsicher. Das Orginal habe ich angehängt. Ich lese folgendes:

No. 60 Geburts=Urkunde

Gemeinde Bergheim Kreis Bergheim Regierungs Departement von Köln

Im Jahr tausend acht hundert zwanzig drei den dreißigste
des Monats August, Morgens neun Uhr, erschien vor mir
Franz Anton Frentz
Bürgermeister von Bergheim als Beamten des Personenstandes
Peter A…….. dreißig drei
Jahre alt, Standes …………., wohnhaft zu
Kenten, Regierungs-Departement von Coeln,
welcher mir ein Kind männlichen Geschlechts vorzeigte und mir erklärte,
dass dies Kind den …….und zwanzigtz des Monats August Jahres
tausend acht hundert zwanzig drei, Nachmittag … drei
Uhr geboren ist von Maria Catharina Olligschläger
und von
seiner Ehefrau, Standes Dienstmagd,
wohnhaft zu Kenten, in der M…fl… Straße, im Hause
Nro. 20, und erklärte ferner, diesem Kinde den Vornamen Peter
Joseph zu geben.
Diese Vorzeigung und Erklärung haben Statt gehabt in Beisein des Johann
Abels dreißig Jahre alt,
Standes Ackerer, wohnhaft zu Kenten und
Der Caspar …………. vierzig vier
Jahre alt, Standes Caton ……, wohnhaft zu Kenten
Und haben vorbenannter erklärender Theil sowohl als diese
Beiden Zeugen, nach ihnen geschehener Vorlesung, gegenwärtige Urkunde mit mir
unterschrieben.

Verfasst: 14.09.2008, 00:18
von Torquatus
Das war doch fast perferkt. Ich lese das so (Änderungen fett):

Im Jahr tausend acht hundert zwanzig drei den dreißigste
des Monats August, Morgens neun Uhr, erschien vor mir
Franz Anton Frentz
Bürgermeister von Bergheim als Beamten des Personenstandes
Peter Breuer dreißig drei
Jahre alt, Standes Ackerer, wohnhaft zu
Kenten, Regierungs-Departement von Coeln,
welcher mir ein Kind männlichen Geschlechts vorzeigte und mir erklärte,
dass dies Kind den neun und zwanzigsten des Monats August Jahres
tausend acht hundert zwanzig drei, Nachmittags drey
Uhr geboren ist von Maria Catharina Oligschläger
Standes Dienstmagd,
wohnhaft zu Kenten, in der M…fl… Straße, im Hause
Nro. 20, und erklärte ferner, diesem Kinde den Vornamen Peter
Joseph zu geben.
Diese Vorzeigung und Erklärung haben Statt gehabt in Beisein des Johann
Abels dreißig Jahre alt,
Standes Ackerer, wohnhaft zu Kenten und
Der Caspar Cuntz vierzig vier
Jahre alt, Standes Cotonweber (Baumwollweber), wohnhaft zu Kenten
Und haben vorbenannter erklärender Theil sowohl als diese
beiden Zeugen, nach ihnen geschehener Vorlesung, gegenwärtige Urkunde mit mir
unterschrieben.
Peter Breuer Johannes Abels
Caspar Zanlui (?)
Fr. A Frentz

Verfasst: 14.09.2008, 18:10
von fniessen
Hallo Torquatus
Vielen Dank für die wiedermal perfekte Übersetzung und die Hilfe. Vor allen Dingen habe ich mich über das Lob gefreut :D Habe allerdings bestimmt gut 2,5 Stunden für die Übersetzung gebraucht. Ich muss mir das immer vergrößert im Acrobat Reader anschauen und mir dann die einzelnen Buchstaben aus einer Liste heraussuchen. Aber es geht immer schneller und ich habe Hoffnung das ich das ganze auch mal "freihändig" ohne Hilfe schaffe.

Schönen Dank nochmal und noch ein schönes Restwochenende

Frank Nießen