Seite 1 von 2
wer kann französisch
Verfasst: 06.01.2008, 15:12
von eltonfan
Hallo, wer kann französisch und mir diese Urkunde übersetzen
??
ich weis nur,daß es um Francois Manderscheid geht.
Im voraus schon vielen Dank für die Hilfe
Ergänzung von Hugo
Dokument in lesbarer Form als Download mit angehängt
Verfasst: 09.01.2008, 01:00
von Marcus
Ich kann ja leider die Schrift schon nicht richtig lesen und die französische Sprache war nach Aussage meiner Lehrer auch nie ein richtig dicker "Ami(e)" von mir.
Zur Motivation der französischkundigen hilft es vielleicht die Schrift in einen Computertext hier zu übersetzen?!?
Als Ansporn es besser zu machen, versuche ich mich mal am Anfang ...
"26. Das Jahr 1810 der ?? ?? um neun Uhr Morgens vor uns" (erschienen/erklärten? je nachdem was dann folgt
).
Der noch folgende "Officier de l'etat civil de la commune" müsste der Standesbeamte sein. Dann wird das Gemisch aus unbekannter Sprache und Schrift endgültig zu schwer für mich
Diese Zeilen sollten jedem frankophilen Ahnenforscher Motivation sein, es richtig darzustellen
Marcus
Verfasst: 27.01.2008, 15:42
von Marcus
Die Motivation war anscheinend nicht so richtig erfolgreich
Kann es vielleicht schon mal jemand entziffern? Vielleicht findet sich ja dann jemand der es übersetzen kann
Marcus
Verfasst: 27.01.2008, 15:47
von Chlodwig
kannst du das nicht mal mit besserer Auflösung reinstellen, eltonfan? Ich könnte das schon entziffern und wohl auch übersetzen, aber kann es erstmal kaum lesen....
Chlodwig
wer kann französisch
Verfasst: 27.01.2008, 18:15
von eltonfan
hallo Chlodwig,
das selbe Problem hatte ich mit den zwei alten Urkunden.Die habe ich Hugo auf seine E-Mail Adresse geschickt und der hat sie nun vergrößert.Da ich leider nicht weis wie ich das mit dem vergrößern machen soll,schlage ich Dir das selbe vor.Deine E-Mail Adresse über die PN,dann schicke ich die Originalaufnahme direkt an Dich.
Gruß eltonfan
Verfasst: 27.01.2008, 18:33
von Hugo
Guten Tag Eltonfan
Du kannst auch gerne wieder an mich schicken
Anders als Chlodwig können wir vom Team direkt in Eure Beiträge hinein
Somit wäre es mir möglich, eine lesbare Version direkt unter Dein Bild hier im Thema als Download zu legen
PS: kleiner Text in der EMail, um was es geht, wäre hilfreich
verliere sonst den Überblick bei den ganzen Mails
Gruß Hugo
Verfasst: 27.01.2008, 19:10
von Hugo
Guten Tag
Das Dokument als zusätzlichen Download in einen lesbaren Format an Eltonfan seine ursprünglichen Beitrag mit angehängt
Gruß Hugo
Re: wer kann französisch
Verfasst: 29.01.2008, 19:31
von Chlodwig
eltonfan hat geschrieben:Hallo, wer kann französisch und mir diese Urkunde übersetzen
Hallo eltonfan,
nach Hugos Umformung kann ich es besser lesen- ist also in Arbeit, dauert aber noch ein wenig.
Chlodwig
Verfasst: 30.01.2008, 20:29
von Chlodwig
So, eltonfan,
hier ist mal eine erste Fassung der Entzifferung und Übersetzung- ich bin sicher, dass nicht alles richtig ist, auch der Inhalt ist seltsam, also sind noch andere gefragt, als Anstoß soll es genügen:
L’an mil huit cent dix, le dix Fevrier à neuf heures
de matin pardevant nous Louis .. Maire et
Officier de l’état civil de la commuune de Hombourg canton
de Hombourg département du Mont-Tonnere, sont comparus
Louis Weisenbach Getterand a Hombourg qui a dit etre
voisin du defans et Adam Stichler Tailleur a Hom-
bourg, qui a declaré etre beau frère du defans
lesquels nous ont déclaré que le dix du mois de Janvier
à neuf heure de matin Francois Manderscheid
... à Homburg agé de soixante seix ans
est décedé le dix du mois de Fevrier à deux heures
de matin en la maison N. --- rue ---
et les déclarans ont signés avec nous le présent acte, après que lecture leur en a été faite.
Louis Weisenbach a déclare ne savoir signer
Adam Stichler
Übersetzung:
Im Jahre 1810 am 10. Febr. um neun Uhr früh erscheinen vor uns Louis ... und Bürgermeister und Offizier des Bürgerstaats der Kommune Hombourg, Kreis Homburg, Bezirk Mont-Tonnere, Louis Weisenbach Getterand (Beruf!?) in Hombourg, der sagte, er sei Nachbar des ... und Adam Stichler Schneider (?) in Hombourg, der erklärte, guter Bruder des ... zu sein, diese haben uns erklärt, dass am 10. des Monats Januar um 9 Uhr früh Francois Manderscheid ... in Hombourg mit 76 Jahren dahingeschieden ist am 10 des Monats Februar (?) um 10 Uhr früh im Haus Nr. ... Str. ... und dies erklärend haben sie mit uns den vorliegenden Akt unterzeichnet, nachdem er ihnen vorgelesen wurde.
Louis Weisenbach hat erklärt, nicht unterschreiben zu können
Adam Stichler
Anmerkungen:
- Mont-Tonnerre ist der Donnersberg in Rheinland-Pfalz, früher ein Bezirk im Verlauf der franz. Revolutionskriege.
- Hombourg = Homburg/ Saar.
- Die Monatsnamen sind mir selbst ein großes Rätsel. Das Buchstabieren bringt nur unerklärbare Namen wie Preprui oder Terriee. Die Monate des franz. Revolutionskalenders hießen anders, er galt auch nur bis 1805. Ich habe also unter Annahme schlechter Schreibkenntnisse den Februar und Januar entziffert, wobei der Februar oben und unten unterschiedlich geschrieben ist. Das heißt bei dem Schreiber allerdings nicht viel, da er eindeutig Buchstaben unterschiedlich schreibt- oder waren mehrere Schreiber am Werk?
- Der Vergleich des Namens „Stichler“ im Text oben und in der Unterschrift läßt vermuten, dass die Beamten der französische Besatzungsmacht die Namen nach Gehör oder Abschrift von einem andern Dokument niederschrieben und nicht gerade sicher in der Orthografie waren.
Chlodwig
Verfasst: 30.01.2008, 21:14
von Marcus
Danke Chlodwig! Hatte schon Angst, mit meiner "Moti" alle verschreckt zu haben
Marcus hat geschrieben:
Der noch folgende "Officier de l'etat civil de la commune" müsste der Standesbeamte sein.
Da bin ich mir auch recht sicher - ist zum Glück ja auch inhaltlich passend
Marcus
wer kann französich
Verfasst: 31.01.2008, 11:23
von eltonfan
Hallo Chlodwig,
ich bedanke mich recht herzlich für Deine Bemühungen,die Übersetzung hat mir in der Tat wieder etwas weitergeholfen.Der Herr Stichler heißt übrigens Stichter,der Name ist mir aus anderen Urkunden bekannt,er war der Schwager von Franz.Die angegebene Stadt ist Homburg im Saarland,meine Heimatstadt. Nochmals vielen Dank.
mfG eltonfan
Re: wer kann französich
Verfasst: 31.01.2008, 19:46
von Chlodwig
eltonfan hat geschrieben:Stichler heißt übrigens Stichter
das hatte ich auch schon vermutet, aber nicht gewagt, weil (wenigstens hier in Bayern) Stichler geläufiger ist...
Was mir immer noch nicht klar ist: wann ist der Herr Manderscheid denn nun gestorben?
Na egal, schön wenn es dir weitergeholfen hat.
Chlodwig
Re: wer kann französich
Verfasst: 31.01.2008, 20:41
von Torquatus
Chlodwig hat geschrieben:Was mir immer noch nicht klar ist: wann ist der Herr Manderscheid denn nun gestorben?
so flink dürften sogar die Homburger nicht sein, dass sie die Meldung eine Stunde vor dem Tod machten
In beiden Fällen steht: "le dix (du mois) de fèvrier a neuf heure de matin", also am 10. Februar 1810, 9 Uhr.
Toll die Franzosen, haben offenbar jedes Jahr neue Formulare gedruckt
Verfasst: 01.02.2008, 07:19
von Chlodwig
Nachtrag zu der Stelle:
Francois Manderscheid
cuturateur à Homburg agé de soixante seix ans
so muss der Beruf wohl heißen, der allerdings für mich nicht übersetzbar ist.
Und die Sterbeaussage(n) lauten ja:
que le dix du mois de Janvier
à neuf heure de matin Francois Manderscheid
... à Homburg agé de soixante seix ans
est décedé le dix du mois de Fevrier à deux heures
de matin en la maison N. --- rue ---
also:
... haben uns erklärt, dass am 10. Januar (?) um neun Uhr früh F.M.
im Alter von 76 Jahren
verschieden ist am 10. Februar (?) um
2 Uhr früh
(Fehler in der ersten Version) usw.
Seltsam- naja, jedenfalls wissen wir, dass er nicht mehr lebt
Chlodwig