Seite 3 von 3

Verfasst: 29.05.2012, 07:50
von Chlodwig
Obelix hat geschrieben: R(everendus) D(ominus) = Hochwürdiger Herr.
Na also,
das macht jetzt Sinn. Und man sieht mal wieder, dass es meist nicht genügt, nur einen Schnipsel des Textes oder das Wort, das man nicht lesen kann, hier rein zu stellen, sondern viel Vergleichstext ist wichtig.

Chlodwig

Verfasst: 29.05.2012, 13:52
von Torquatus
Hmm,

und ich entschuldige mich ausdrücklich beim Buchstaben D wegen meines Verdachtes evtl. ein S zu sein. Hätt ich mehr am A, gezweifelt, dann hätte ich vielleicht im Vergleich mit dem Wort "Religio", das R erkannt. Naja, vielleicht, denn jetzt, nachdem der Bär erlegt ist, ist jeder stark 8)

Verfasst: 31.05.2012, 23:30
von Obelix
Hallo liebe Ahnenblättler,

ich bräuchte nochmals eure Hilfe bei zwei Sterbeeinträgen.

Beim Sterbeintrag von 1740 lese ich:

An (Zeichen für &)? (siehe Eintrag 1742 = &) Quomodo Provisi?

Ob ? (und?) wie die Sterbesakramente erhalten?

Provisa ad felicem morte S(acra)m(ent)is?

Nach dem Empfang der Sterbesakramente selig verstorben?


Beim Sterbeintrag von 1742 lese ich:

S(acra)m(ent)is munitus?

Smis=? munitus=geschützt?

Bei diesem Eintrag bekomme ich keinen richtigen Satz zusammen.

Im voraus vielen Dank für eure Hilfe.

Gruß

ulli

Verfasst: 01.06.2012, 06:28
von Chlodwig
Hallo Ulli,

du bist schon ganz nah dran.

Sterbeeintrag von 1740:
Spaltenüberschrift:
An & Quomodo Provisi= Ob und wie sie versorgt wurden
Zeileneintrag:
Provisa ad felicem (morte-?) Sacramentis= Mit Sacr. versorgt bis zum glücklichen Tod
(Es müsste richtig mortem heißen, das irritiert.
Aber evtl. zeigt der Überstrich die Weglassung des "m" an, s. Spalte davor "annuum").

Sterbeintrag von 1742:
Sacramentis munitus= (Er) wurde mit Sakramenten gefestigt.

Chlodwig

Verfasst: 01.06.2012, 23:22
von Obelix
Hallo Chlodwig,

herzlichen Dank für deine Hilfe.

Gruß

ulli