Seite 2 von 2

Verfasst: 11.01.2009, 13:44
von Jürgen T.
Hallo zusammen,

ich bin zur Zeit dabei Infos über das Internationalisieren zu sammeln. Es ist ein weiterer Schritt die Programmiersprache zu lernen und macht einen sicherlich nicht dümmer. Marcus hat zwar irgenwo recht: "Es kommt nicht wirklich Neues dabei heraus", aber ich sehe das schon so, dass es schade wäre, wenn Ahnenblatt mehrere Sprachen kann und die Plugins nicht. Ich arbeite also daran - lass Euch überraschen.

Ich finde es auch sinnvoll, dass die Übersetzungsdateien mit Dirks "Language-Editor" erstellt werden (als extra Datei für jedes Plugin), damit irgendwie der "rote Faden" zu erkennen ist. Und genau das ist für mich zur Zeit der Stolperstein: Ich weiß noch nicht, wie ich die vom "Language-Editor" erstellten Dateien mit meinen Plugins einlesen und verarbeiten kann - aber ich bin da zuversichtlich - es dauert halt alles ein wenig.

Verfasst: 11.01.2009, 15:42
von Marcus
Jürgen T. hat geschrieben: Ich weiß noch nicht, wie ich die vom "Language-Editor" erstellten Dateien mit meinen Plugins einlesen und verarbeiten kann - aber ich bin da zuversichtlich - es dauert halt alles ein wenig.
Es sind doch einfache Textfiles, in denen jeweils in einer Zeile der Bezeichner und der Text steht. Das ganze mit einem kleinen Header versehen, der Dir hilft die Sprache zu identifizieren.
Marcus

Verfasst: 11.01.2009, 15:57
von Roger Paini
Hallo Jürgen

Kleine Anregung: jedes Control besitzt ein Tag Propery in das man auch eine ID schreiben kann. Beim laden kannst du dann alle Controls eines Forms durchgehen und den Text entsprechend der ID abfüllen.

Gruss
Roger

Verfasst: 12.01.2009, 09:02
von Jürgen T.
Hallo zusammen,

erste Versuche waren erfolgreich - es kann also weiter gehen. Jetzt folgt die Fleißarbeit.

Übersetzungen

Verfasst: 03.02.2009, 14:40
von Jürgen T.
Hallo zusammen,

ich bin jetzt sehr gut mit der Internationalisierung weitergekommen.

Danke insbesondere an DirkB und Christian M.

Ich füge mal meine jt_German.lng bei.

Diese Datei kann mit Dirks Language-Editor in beliebige Sprachen/Dialekte übersetzt werden. Allerdings machen zur Zeit nur die Sprachen Sinn, für die auch eine Sprachdatei für Ahnenblatt vorliegt. Ich lese nämlich die in Ahnenblatt eingestellte Sprache aus und benutze diese dann auch in den Plugins. Dank Dirks neuen Umgebungsvariablen geht das jetzt.

Wer einen besonderen Dialekt oder eine neue Sprache haben möchte, kann dies gerne tun.
Man muss dann aber sowohl für Ahnenblatt (z.B. "Moselfränkisch.lng") als auch für meine Plugins ("jt_Moselfränkisch.lng") die jeweilige Sprachdatei erstellen. Ahnenblatt erkennt dann beim nächsten Programmstart dass die neue Sprachdatei vorliegt und man kann diese unter "Sprache" auswählen. Damit die neue Sprache auch in meinen Plugins funktioniert muss anschließend Ahnenblatt geschlossen und nochmals geöffnet werden. Erst dann kann ich die richtige Umgebungsvariable auslesen
(Dieser Vorgang muss nur einmal nach dem Wechsel einer Sprache gemacht werden - so oft wechselt man die Sprache ja nicht).

Die Sprachdatei für Ahnenblatt kann auch an Dirk gesendet werden und Dirk kann diese - wenn er will - beim nächsten Update von Ahnenblatt mit ausliefern.

Wer möchte, kann sich an den Übersetzungen beteiligen.
Am besten ist es, wenn sich der Übersetzer/die Übersetzerin vor Beginn der Arbeit hier meldet, damit keine Doppelarbeit gemacht wird.
Nach erfolgter Übersetzung bitte die neue Datei per PN an mich.

Viel Spaß und Danke vorab.

Edit:
Text leicht geändert

Verfasst: 05.02.2009, 21:35
von willi
hallo jürgen,

gibt es dazu schon eine testversion?

Verfasst: 05.02.2009, 22:24
von Jürgen T.
Hallo willi,

nein, gibt es noch nicht. Ich bin noch am basteln. Das ist eine Sch...arbeit.
Das Umstellen des Programmcodes (jedem anzuzeigenden Text muss z. B. eine Variable zugeordnet werden) ist sehr arbeitsaufwändig.
Gleichzeitig arbeite ich noch zusätzliche Erweiterungen ein.

Zur Zeit ist die englische Übersetzung der Textbausteine fertig, Spanisch und Polnisch ist in Arbeit.

Ich kann Dirk nur loben, er hat diese Arbeit schon hinter sich, und das war auf jeden Fall viel mehr Arbeit.

Verfasst: 05.02.2009, 22:29
von willi
ok
danke

Verfasst: 07.02.2009, 18:19
von Milksurfer
Polnische Übersetzung ist so hof ich fertig

Verfasst: 16.10.2015, 16:07
von MarcP
da verlinke ich doch gleich mal rüber. Falls mal wer hier drüber stolpert.

http://www.ahnenblattportal.de/viewtopic.php?t=5784