Ich bitte euch um die eventuelle Korrektur meines lateinischen Übersetzungsversuches. Den Originaleintrag habe ich leider nicht, lediglich den übertragenen Eintrag meines verstorbenen Cousins :
"A. 1792. 19 Julii obiit Margaretha Adami Heelein p.m. civis hujatis relicta uxor obs Mbdorum sacramentis rite munita aetatis sua 68 Annor."
Meine Übersetzung :
A 1792. 19 Juli starb Margaretha, Adami Heelein p.m.?? Bürgers dieses Ortes hinterlassene Ehefrau, durch die Sterbesakramente geschützt, ihres Alters 68 Jahre.
Danke für eure Hilfe
Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792
Bitte um Übersetzungshilfe, lateinischer Sterbeeintrag 1792
'
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 22H2-22623.1325) - 32 GB RAM
AB 3.53
Gruß und BLEIBT GESUND,
Horst
Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 22H2-22623.1325) - 32 GB RAM
AB 3.53
Hallo Horst,
so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.
so ganz klar ist mir nicht, was da stehen soll - aber ein paar Hinweise hätte ich doch:
- unter "A." ist "anno", also "Im Jahre" zu verstehen,
- "p.m." als "poste meridiem" - "nachmittags" zu lesen macht wenig Sinn in dieser Satzstellung. Da müsste irgend etwas stehen im Sinne von "des verblichenen": "Margaretha, des verblichenen Bürgers Adam Heelein hinterbliebene Ehefrau..." - was allerdings soll das "hujatis" sein?
- "annos" muss es am Schluss heißen - ist klar, denke ich.
Aktuell Win10-64 pro 2004, Ahnenblatt 3.46 - Daten via NAS, Programm lokal
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Empfehlung: Für die neue Version 3.x alle relevanten Handbücher lesen!
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Hallo,
p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,
hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),
obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,
aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)
Gruß
Manfred
p. m. = piae memoriae = seligen Andenkens,
hujatis = Genit. von hujas, -atis = hiesig, civis hujatis = des hiesigen Bürgers (oft: "Bürger dahier"),
obs. Mbdorum. sacramentis rite munita = omnibus moribundorum sacramentis rite munita = mit allen Sakramenten der Sterbenden auf rechte Weise versehen,
aetatis suae[!] 68 annorum = ihres Alters (von) 68 Jahre(n)
Gruß
Manfred