Wer hilft mir nochmal mit Latein...

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
xisco111
Beiträge: 63
Registriert: 18.05.2010, 21:55
Wohnort: Pirna

Wer hilft mir nochmal mit Latein...

Beitrag von xisco111 »

Kann mir das jemand übersetzen?

Habita trina promulgatione quarum 1ma habita fuit 26. Januarii, altera 2da Februarii, 3tia 9.
hujus, ego Franciscus Xav. Senger p.t. curatus loci nullo detecto impedimento canonico
copulavi honestum juvenem Wenceslaum Christophori Mattauch legitimum filium ex Sirtsch
cum virtuosa virgine Rosina pii defuncti Joannis Brinke superstitia filia ex Seidelberg ambo
Ill. Domino Comiti Joanni Josepho de Kaunitz subditi. Testes Joannes Wenceslaus Jacobi
Runge legitimus filius ex Sirtsch, Joannes Hess ex Sirtsch.
häsin
Beiträge: 217
Registriert: 16.01.2009, 00:26

Beitrag von häsin »

Hallo Frank,

dann wollen wir mal wieder Latein übersetzen.

1. Zeile beinhaltet die dreimalige Verkündigung des Aufgebots am 26.1., 2.2., und 9. desselben

2. Zeile
Ich Franz Xaver Seger Ortskurator habe kein kanonisches Hindernis entdeckt

3. Zeile
habe getraut den ehrenwerten Jüngling Wenzel Christoph Mattauch, legitimer Sohn aus Sirtsch

4. Zeile
mit der hervorragenden Jungfrau Rosina, der 1. Tochter des verstorbenen Johann Brinke aus Seidelberg ambo? ,

5.Zeile
dem Herrn Grafen Johann Joseph von Kaunitz untergeben. Zeugen Johannes Wenzel Jacob

6. Zeile
Runge legitimer Sohn aus Sirtsch, Johannes Hess aus Sirtsch


Die Bezeichnung "ambo" finde ich auch bei meinen Eintragungen, ich kann aber nirgends eine Übersetzung finden, denn die einzige ist "die Kanzel" in der Kirche. Das macht aber keinen Sinn. Es scheint aber ein öffentliches Amt zu sein.

Gruß häsin
Gast

Beitrag von Gast »

ambo - beide
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1640
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Kleine Korrekturen und Ergänzungen:
1. Zeile beinhaltet die dreimalige Verkündigung des Aufgebots am 26.1., 2.2., und 9. desselben
2. Zeile
Ich Franz Xaver Seger Ortskurator habe, nachdem ich kein kanonisches Hindernis entdeckt habe
3. Zeile
den ehrenwerten Jüngling Wenzel, den legitimen Sohn des Christoph Mattauch aus Sirtsch getraut
4. Zeile
mit der tugendhaften Jungfrau Rosina, der 1. Tochter des frommen verstorbenen Johann Brinke, beide aus Seidelberg,
5.Zeile
dem Herrn Grafen Johann Joseph von Kaunitz untergeben. Zeugen Johannes Wenzel, des Jacob
6. Zeile
Runge legitimer Sohn aus Sirtsch, Johannes Hess aus Sirtsch

ambo: beide

Gruß Chlodwig
Gruß, Chlodwig
häsin
Beiträge: 217
Registriert: 16.01.2009, 00:26

Beitrag von häsin »

Guten Tag Chlodwig und Gast,

vielen Dank für die Übersetzung "ambo".

Da lag ich ja mit meiner Vermutung völlig daneben, ich hätte gleich im Schulwörterbuch nachschauen können.

Gruß häsin
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1640
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

häsin hat geschrieben:ich hätte gleich im Schulwörterbuch nachschauen können.
8)
Klar, das sollte man immer parat haben. Über Fremdwörter wie "ambivalent" kann man die Bedeutung von "ambo" allerdings auch schon erahnen...

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
Antworten