An alle Schriftexperten!
Kann mir bitte jemand diesen Text übersetzen?
Würde mich sehr darüber freuen!
heisse Grüsse aus dem extra warmen Norden sendet euch Anne
Mal wieder Lesehilfe
Ich lese das wie folgt:
R(?)abczyn (Name) praemissis praemittendis benedixit matrimonium inter Andream Dombski juvenem et Mariannam Wronskovka virginem.
D.h: Rabczyn segnet praemissis praemittendis die Ehe zwischen dem Jüngling Andreas Dombski und der Jungfrau Marianne Wronskowa.
Die Redewendung "praemissis praemittendis" kenne ich nicht, muss etwa heißen "alle Voraussetzungen erfüllt" oder so. Vielleicht kennt das jemand.
Gruß
Frank
R(?)abczyn (Name) praemissis praemittendis benedixit matrimonium inter Andream Dombski juvenem et Mariannam Wronskovka virginem.
D.h: Rabczyn segnet praemissis praemittendis die Ehe zwischen dem Jüngling Andreas Dombski und der Jungfrau Marianne Wronskowa.
Die Redewendung "praemissis praemittendis" kenne ich nicht, muss etwa heißen "alle Voraussetzungen erfüllt" oder so. Vielleicht kennt das jemand.
Gruß
Frank