Heiratseintrag

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
Benutzeravatar
Jürgen T.
Beiträge: 1607
Registriert: 29.12.2006, 14:29
Wohnort: Bernkastel-Kues (Mosel)

Heiratseintrag

Beitrag von Jürgen T. »

Hallo,

wäre ein "Lateiner" so freundlich und übersetzt mir diesen Heiratseintag?
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Gruß
Jürgen
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1640
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Re: Heiratseintrag

Beitrag von Chlodwig »

Hallo Jürgen T.,

hier meine Lesart- die blauen sind unsicher:
Anno millesimo nongentesimo vigesimo quarto
factis tribus proclamationibus in Cröv a Dom.
Rausch parocho in Cröv dimissi coram D. Kirschreng
sac. copulati sunt: Franciscus Thielen natus
1.4.1898 in Cröv et Anna Brixius nata 2.6.1903
in Cröv. Testes aderant: Kilianus Thielen et
Anna Thielen e Cröv

und die Übersetzung:
Im Jahre 1924 wurden nach drei in Cröv von Herrn Pfarrer Rausch durchgeführten Ankündigungen die vor D. Kirschreng in Cröv erschienenen am 10.09. vermählt: Franciscus Thielen, geb. 1.4.1898 in Cröv und Anna Brixius (?), geb. 2.6.1903 in Cröv. Als Zeugen waren anwesend: Kilian Thielen und Anna Thielen aus Cröv.
Gruß, Chlodwig
Benutzeravatar
Jürgen T.
Beiträge: 1607
Registriert: 29.12.2006, 14:29
Wohnort: Bernkastel-Kues (Mosel)

Beitrag von Jürgen T. »

Hallo Chlodwig,

vielen vielen Dank für die Übersetzung!!!

"Cröv" und "Brixius" ist richtig.
"Kirschreng" müsste ich noch überprüfen. Es lässt sich sicher in Erfahrung bringen, wie der damalige Pastor in Cröv hieß.

Nochmals Danke.
Gruß
Jürgen
Antworten