Eintrag Kirchenbuch ca. 1681/91

Hier können Lesehilfen rein, die nicht mehr per Google auffindbar sein oder von Gästen gesehen werden sollen.
Gesperrt
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Eintrag Kirchenbuch ca. 1681/91

Beitrag von Gast101 »

Hallo zusammen
Letztens hatte ich im Kirchenbuch einen Eintrag gefunden aber nicht genau deffinieren kann , ich hatte es mit Gen Tools 6 probiert auch mit einem Online Übersetzter aber ich bekomm die Hauptwörter nict heraus einiges habe übersetzten können aber ich komm nicht weiter obwohl Google einige Wörter findet aber ich bekomm sie nicht übersetzt , wo bei der Wortlaut bei jedem Eintrag der selbe ist und im ersten Eintrag die Jhreszahl 1681 oder 91 aufgeführt ist , den 2 ten Eintrag stell ich unten drunter

Vielen Dank Thorsten
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

hier der 2 te
Benutzeravatar
Marcus Jochum
Beiträge: 73
Registriert: 10.07.2008, 18:52
Wohnort: Fürth

Beitrag von Marcus Jochum »

Hallo Thorsten

also ganz spontan kann ich nur lesen:
beim Ersten:
2. Zeile, rechts: ...hie in Mömblingen...
3. Zeile, rechts: ... Anno Domini Millenima(?)..

beim Zweiten:
2. Zeile: ... 3 Königtag vormittag von 7 bis 9(?) uhr

vielleicht hilft's ja schon was, wie gesagt, aber grade spontan drüber geschaut ;)

Schönen Abend noch
Michal
Beiträge: 41
Registriert: 15.09.2008, 20:59
Wohnort: Posen (Polen)

Beitrag von Michal »

Hallo, hoffentlich ist die Frage noch aktuell?
Hier meine Version des 1ten Eintrags:

Series eorum, qui ad Archiconfraternitatem
S(acro)s(anctissi)mae Eucharistiae hie in Möblingen a
me sunt conscripti. Anno Domini millesimo
sexcentesimo octuagesimo 3tio.


Michal;
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

He
Herzlichen Dank , die Anfrage ist immer noch aktuell .
Gruß
Thorsten
häsin
Beiträge: 217
Registriert: 16.01.2009, 00:26

Beitrag von häsin »

Lieber Thorsten, da hüpft das alte Lateinerherz vor Freude. Habe mir gleich das Lexikon geholt und los geht es.
Zunächst lese ich das hie als hic = hier, also hier in M.
Series bedeutet im nachklassischen Latein auch Ahnenreihe. eorum = deren, es muß vorher von bestimmten Personen die Rede sein.
Dann wollen wir mal den Satz aufdröseln: Series sunt conscripti = Die Ahnenreihe wurde zusammengeschrieben (zusammengetragen und aufgeschrieben), a me = von mir.
Archi- heißt Erz- z.B. Bistum, Herzog. Fraternitas (hier im Akkusativ) könnte Bruderschaft heißen, oder Mitchristen.
Ich würde es dann so übersetzen:
Deren Ahnenreihe(n), die für die Erzbruderschaft der Allerheiligsten Eucharistie, hier in M. ist (sind) von mir zusammengeschrieben worden. Im Jahre des Herrn 1683.
Gibt das im Kontext einen Sinn?
Grüße häsin
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo häsin
Herzlichen Dank für deine Mühe , gestern hatte ich mich auch noch mal drüber gesetzt kam auch bis auf 2-3 Schlüsselworte weiter , aber du hast mir weitergeholfen , also müsste es sich bei diesem Eintrag um eine Erst kommunion handeln , es würde auch eien Sinn geben weil auch in dem anderen Screenshot (JPEG)der Heilige 3 Königstag erwähnt wird , allerdings weiß ich noch nicht wie es in meine Ahnenreihe einzustufen ist die ersten nachfolgenden Einträge tauchen erst ab 1742 in dem Jahr gab es einen Heiratseintrag ,aber wie gesagt Herzlichen Dank für deine bemühungen, ich bin für jede Hilfe dankbar , da ich kein Latein beherrsche und nur diese Übersetzter aus dem Internet benutze
Gruß Thorsten
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

Hallo
Im Verzeichnis der mömlinger Familiennamen gibt es einen Eintrag aus dem Jahre 1681 / 1683 das mit dem eingestellten Bild übereinstimmt , auch wird eine Person als Landschöffe genannt der auch in meinem eintrag auftaucht mit der passenden Jahresangabe 1681 , die nachnamen hatte ich entfernt
Benutzeravatar
Torquatus
Beiträge: 3801
Registriert: 19.01.2006, 22:19
Wohnort: Mannheim

Beitrag von Torquatus »

Hallo häsin,
häsin hat geschrieben:Lieber Thorsten, da hüpft das alte Lateinerherz vor Freude.
tja, dann hüpft mein Herz aber auch vor Freude, denn für eine Lateinerin haben wir immer wieder Futter :D
Gruß, Torquatus

C.c. - Übrigens stelle ich den Antrag, dass Ahnenblatt das beste aller Ahnenprogramme werden muss - frei nach Cato
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

Meines genauso , weil sich wieder ein kleines Stück meines Puzzles zusammen setzt auch wenn ich noch nicht genau weiß wie aber mal schauen wann sich das Würzburger Archiv meldet , vielleicht gibt es ja einen Zusammenhang, vermutlich könnte es sich um einen angehörigen der besagten Bruderschaft handeln , deswegen auch die Zeitangabe was Tag und Uhrzeit angeht ,wie es in der oberen Zeile des bildes genannt wird
Gruß Thorsten
häsin
Beiträge: 217
Registriert: 16.01.2009, 00:26

Latein

Beitrag von häsin »

Hallo Thorsten,
habe mal schnell über den Text geschaut, aber die Ränder sind schwer lesbar, kannst Du vielleicht die Ränder noch mal speziell anvisieren?
Was ich bis jetzt sehe: es handelt sich um ein Trauungsbuch z.B. der unterste Eintrag: 20.Juni ???atius [u]Wintermann[/u] vidus=Witwer et=und j???,
dann nächste Zeile in der Mitte: cum=mit, pudica virgine= ehrsame Jungfrau Maria Barbara.
Wie ich aus meinen Nachforschungen in den Kirchenbüchern von Budweis gesehen habe, sind die Familiennamen unterstrichen.
Welcher Eintrag interessiert Dich speziell, der mittlere oder alle drei?
Ich sehe gerade, der Ausdruck, den ich nicht lesen kann, kommt in allen Eintragungen vor: jacola, jedesmal neben Witwer, aber im Lexikon kommt das Wort nicht vor.
Ob man das in die Runde fragt? Vielleicht kennt jemand den Ausdruck.
Gruß häsin
Gast101
Beiträge: 133
Registriert: 03.06.2009, 21:29

Beitrag von Gast101 »

Hier noch das Bild zur Beitrag von Häsin , ich hatte ihr per Mail ein Foto zugesandt wo ich probleme beim übersetzten hatte
Gesperrt