Lesehilfe Latein (bitte, bitte)

Anfragen für das Lesen von alten Dokumenten
Antworten
oma

Lesehilfe Latein (bitte, bitte)

Beitrag von oma »

Guten Abend,

ich weiß, ich nerve. :oops:

Aber ich habe heute aus Fronkroich den hoffentlich richtigen und lang ersehnten Taufeintrag meines gesuchten J.B.B (unten in meiner Signatur) erhalten.

Wer von den Lateinern würde mir bitte, bitte den Taufeintrag übersetzen ?
Ich bin doch so neugierig. :oops: Wenn ich damit anfange, bin ich in drei Wochen noch nicht fertig.
adlerstaerke
Beiträge: 11
Registriert: 05.01.2008, 22:45

Beitrag von adlerstaerke »

Hallo Oma,

ich habe mal den Eintrag durchgeschaut. Leider ist er auf Französisch, was ich so gut wie gar nicht kann (außer den Wörtern, die dem Lateinischen ähnlich sind...)

Also was ich so verstanden habe:
Links steht:
bapteme(?) de jean berard prenom(?)

soll wohl soviel wie "taufe des jean berard" heissen. Wenn ich das "prenom" richtig gelesen habe, dann dürfte das "Vorname" bedeuten.

und dann habe ich noch 3 zeilen teilweise geschafft:
le ... neufieme(?) decembre mille septant quarante noeuf
den neunte(?) dezember eintausend siebenhundert neunundvierzig

a de baptise' dans leglise ... jean berard prenom(?)
wurde in der kirche ... jean berard vorname(?)

ne' daujourdhuj ... a joseph et a marie ...
geboren heute ... dem joseph und der marie ...

ich vermute danach in zeile 4 und 5 steht was zu den eltern dieser marie

in zeile 6 erkenne ich die wörter "ete's presents" was wohl soviel wie "waren anwesend" heissen muss

ich hoffe, das hilft ein wenig weiter.

viele gruesse nach erfurt, adlerstaerke
Imanuel
Beiträge: 105
Registriert: 22.04.2009, 13:02
Wohnort: Südostbayern

Beitrag von Imanuel »

Hallo!

In der linken Spalte lese ich fast das gleiche:

"bapteme de jean berard prenon"

Prenom heißt Vorname, würde hier aber keinen Sinn machen, zumal es im Text an gleicher Stelle nach dem Namen wieder erscheint.
Scheint mir also ein Teil des Namens zu sein.
Vielleicht heißt es auch "Prenou".

Im Text steht meines Erachtens:

Le vingt neufieme decembre mille septant quarante noeuf
Am neunundzwanzigsten Dezember 1749


a eté baptisé dans l'eglise dechaffelay jean berard prenon
wurde getauft in der Kirche ?von Chaffelay? Jean Berard Prenon


né daujourdhui -?- a joseph et a marie Charpenay ?maries?.
geboren heute -?-zu/an Joseph und Marie Charpenay ?verheiratet?.


Verheiratet müsste eigentlich marié heißen; maries ist zweite Person singular - du "heiratest".

son parrain a eté joseph ?argoud carrier? et sa marraine
Sein Pate ware Joseph Argoud Carrier und seine Patin


marguerite Guillermon pointon ?lun ellantre decelle?
Marguerite Guillermon Pointon ???

Paroisse ont etés presents joseph guillermon pointon elle
Pfarrei waren anwesend Joseph Guillerom Pointon sie

parrain sus dit qui nont signés pournee scanoir le
Pate ????????

certifie Guillarnband curé
????




Wenigstens die erste Hälfte habe ich entschlüsseln können, aber die zweite Hälfte verschließt sich vor mir.

Viele Grüße,
Imanuel - dessen Vorfahren auch aus Frankreich gekommen sein müssen
souris47
Beiträge: 57
Registriert: 21.01.2009, 23:05
Wohnort: Hessen

Beitrag von souris47 »

Hallo Oma,
schau mal in deine PN.
Nach langem Überlegen bin ich zu folgender Übersetzung gekommen:

Taufe von Jean Berard (Vorname)

Am 29.Dezember 1749 ist Jean Berard (Vorname) in der Kirche von Chaffelay getauft worden. Heute geboren anvertraut an Joseph und Marie Charpenay (verheiratet)
sein Pate ist gewesen Joseph Argoud (Steinbrucharbeiter) und seine Patin Marguerite Gaillermon (aus) Pointon cun Mantre?? Aus dieser Pfarrei waren anwesend Joseph Gaillermon Pointon und der Pate Susdit? die nicht unterschrieben haben um nicht diese Bescheinigung ...
Guillambaud, Pfarrer


Gruß, souris47
auch ich habe Vorfahren aus Frankreich
Imanuel
Beiträge: 105
Registriert: 22.04.2009, 13:02
Wohnort: Südostbayern

Beitrag von Imanuel »

Ich habe gesehen, daß in der Nähe (100km Luftlinie gen Westen) von Grenoble ein Chasselay liegt - vielleicht war das statt Chaffelay gemeint.

Imanuel
souris47
Beiträge: 57
Registriert: 21.01.2009, 23:05
Wohnort: Hessen

Beitrag von souris47 »

Hallo Imanuel,
ich geb dir Recht, im Namen des Kirchortes das können eher zwei "s" als "f" sein.
Ich habe mal in Google-Earth ausgemessen, das sind wohl nur 38 km west-nord-west von Grenoble.

Gruß souris47
Imanuel
Beiträge: 105
Registriert: 22.04.2009, 13:02
Wohnort: Südostbayern

Beitrag von Imanuel »

Du hast recht, ich muß mich vermessen haben.

Viele Grüße
oma

Beitrag von oma »

Hallo meine lieben Helfer,

ich bin begeistert über so viel Mithilfe und was dabei herausgekommen ist.
Also tausend :thanks:

Jetzt müsste nur noch der Taufname übereinstimmen und das tut er leider nicht. :( :cry: Es fehlt noch der "Baptist".
Ob vielleicht dieses "bapteme de jean berard prenon" damit gemeint ist ? Bapteme kann doch aber nicht Baptist heißen.

Schade, ich werde weiter suchen müssen.

Die Freiwilligen Helfer von der entraide-genealogique sind wahnsinnig nett. Sie verstehen sogar meine mit Wörterbuch übersetzten mails. Und dieses Mal hat die Suche sogar nur 3 Tage gedauert, bis ich den Taufeintrag hatte - aber eben doch nicht richtigen.

Nochmals herzlichen Dank für eure Mühe.
Benutzeravatar
Chlodwig
Super Moderator
Beiträge: 1640
Registriert: 20.01.2006, 13:49
Wohnort: Ostbayern

Beitrag von Chlodwig »

Nach dieser glänzenden Vorarbeit habe ich auch noch ein bißchen Senf dazu und auch Korrekturen:

Le vingt neufieme decembre mille sept Cent quarante noeuf
Am neunundzwanzigsten Dezember 1749

a eté baptisé dans l(')eglise de Chaffelay jean berard prenon
wurde getauft in der Kirche von Chaffelay Jean Berard Prenon

né d(’)aujourdhui fils a joseph et a marie Charpenay maries
geboren heute der Sohn von Joseph und Marie Charpenay verheiratet.

son parrain a eté joseph argoud carrier et sa marraine
Sein Pate ware Joseph Argoud Carrier und seine Patin

marguerite Guillermon pointon l(’)un et l(’)autre de cette
Marguerite Guillermon Pointon beide aus dieser

Paroisse ont etés presents joseph guillermon pointon et le
Pfarrei waren anwesend Joseph Guillerom Pointon und der

parrain sus dit qui n(‘)ont signés pournee scanoir le
oben genannte Pate ????????

certifie Guillarnbaud curé

Die haben nicht nur ohne Punkt und Komma, sondern teilweise auch ohne "Leerzeichen" und Accents geschrieben...

Chlodwig
Gruß, Chlodwig
oma

Beitrag von oma »

Hallo Chlodwig,

auch dir vielen Dank.

Bei so viel Anteilnahme für meinen Franzosen habe ich ja gar keine Bedenken mehr, um weitere Übersetzungen lateinischer Eintragungen - sofern ich noch welche bekomme - , zu bitten. :wink: :D
Imanuel
Beiträge: 105
Registriert: 22.04.2009, 13:02
Wohnort: Südostbayern

Beitrag von Imanuel »

Sicher, solange die lateinischen Eintragungen weiterhin französisch bleiben, kann ich da auch gerne wieder helfen :D

Viele Grüße und noch einen schönen Abend,
Imanuel
Antworten